Об истине - Кентерберийский Ансельм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
22… когда зрение проходит. — Хопкинс отмечает, что в этой главе Ансельм приводит примеры с точки зрения, согласно которой зрение есть истечение из глаза особого светового луча, встречающегося с лучом «внешнего» света. Интересно заметить, что это истекающее «зрение» у Ансельма обладает в какой-то степени измеримыми физическими свойствами (определенной интенсивностью «чувствительности» к цвету).
23
23… через кристалл. — Транслитерация. «Crystallus» может значить кристаллообразный лед, горный хрусталь.
24
24… еще не насыщена первым цветом. — Перевод всего абзаца (184; 14–21) интерпретирующий и не дословный. Но смысл этого примера вряд ли допускает два толкования.
25
25… показать это (ostendere). — Глагол «ostendere» реже всего имеет у Ансельма смысл, близкий к нашему «остенсивному определению». Чаще всего, он значит «понятно объяснить» (как здесь) или «пояснить на примере», обычно какое-то правило, которое уже было сформулировано.
26
26… что нечто могло бы быть другим, чем то, что оно есть в ней? — Хопкинс: «Показав, что истина есть в предложениях, мыслях, воле, действиях и чувствах, Ансельм утверждает, что она есть в природе (сущности) всех вещей…» В гл. IV «Монологиона» (17; 1, далее) он отождествляет «сущность» и «природу» («essentia» и «natura»). (Хопкинс, Ричардсон, 1967, с. 23).
27
27…. недолжным, поскольку это относится к тому, чьей неправедной (iniqua) волей затевается. — Два смысла «должного»: 1) «должное» с точки зрения теодицеи, для человека «этически нейтральное»; что бы он ни сделал — все в этом смысле хорошо и должно, поскольку Бог этому не воспрепятствовал; 2) «должное» с точки зрения моральной свободы; в этом смысле хорошо и должно только этически правильное. Хопкинс отмечает параллелизм в структуре анализа Ансельмом истинности предложения и истинности как характеристики воли.
28
28… например, возьмем «побитие». — Перевод примера интерпретативный и довольной условный. Объектом анализа является вновь паронимическое отношение. Ансельм пытается компенсировать недостаточность обычного словоупотребления, сливающего различные значения в одинаковой внешней форме выражений и на основе формулировки наблюдений над «онтологией» латинского словообразования показывает, как разные значения «должного» и «недолжного» могут реализовываться в одинаковых по виду языковых выражениях.
29
29… Такой же оборот речи есть для «возможности» и «невозможности» (potentia et impotentia). — Перевод условный, вообще-то: «сила» и «бессилие» («мощь» и «немощь»(, но здесь желательно было сохранить связь и с нейтральной (теоретической «возможностью». Ср7: «Прослогион», гл. VII. 105; 9, далее.
30
30…. ибо и само то, что нечто существует, «говорит», что оно должно существовать. — «Существовать» здесь также в широком значении «иметь место». «Должно» здесь, скорее, в этически нейтральном смысле, при котором смысл этический остается в качестве проблемы. Может быть, речь идет здесь о том, что «истина показывает себя»?
31
31… в моем «Монологионе». — См. выше, гл. I. В нижеследующем разъяснении доказательства «Монологиона» Ансельм акцентирует аналитическую природу суждений, не останавливаясь специально на паронимии (ср. наше примеч. 36 к «Монологиону»).
32
32… можно показать. — Непонятно, имеет ли в виду Ансельм какой-то пример доказательства о математических линиях; скорее всего, нет. Вероятно, он основывается здесь на общих соображениях аналогии, которые играют важную роль в трактате.
33
33… в подлежащем (in subiecto). — См. примеч. 24 к диалогу «О грамотном».
34
34… что справедливость (iustitia). — «Справедливостью» и «праведностью» мы переводим один и тот же термин «iustitia», имея в виду при этом одно и то же понятие и применяя разные слова из соображений уместности по отношению к контексту. «Праведность», на наш взгляд, имеет больше отношения к похвальности, а «справедливость» — к существенному содержанию моральных норм (к соразмерности воздаяния). Можно сказать, что «праведность» есть «справедливость» по отношению к Богу.
35
35… он сознательно желает того, что должно, хотя и не хочет, чтобы это было должным. — Здесь непривычный для нас смысл глагола «хотеть».
36
36… всякое «хочу». — Omne velle. Переводим первым лицом, чтобы лучше было «слышно» согласование.
37
37… разве он, в некотором смысле, не хочет того, что должно, потому что должно? — См. выше пример с вором (193, 24).
38
38. Справедливость, значит, есть правильность воли, сохраненная ради нее самой. — Это определение Ансельма дословно воспроизводит Фома Аквинский.
39
39… по природе первее (prius). — Значит, не «раньше по времени», а «выше по достоинству». См. примеч. 4 к данному диалогу, употребление этого выражения Боэцием.
40
40… едва ли что-то можно сказать в собственном смысле? — Ср.: Монологион, гл. XV, 28, далее.
41
41… «торжествуйте, все правые сердцем». — Пс. 316 11.
42
42… «Праведники видят сие и радуются». — Пс. 106, 42 (Vulg. 107).
43
43… и о другом, что должно иметь правильность. — Дискуссия этой главы подтверждает, что под «обозначением» Ансельм имеет в виду реальный акт обозначения (см. гл. II, примеч. 5); а под волей, очевидно (198, 25), реальный акт хотения, воплощенный в действии; отсюда органичность необычного примера с вором (193, 24).