В Сардинии - Николай Некрасов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мотив потери или находки перстня как улики был также популярен в романтической литературе и литературе периода зарождения "натуральной школы". В 1840 г. в журнале "Отечественные записки" были опубликованы первые главы романа В. А. Соллогуба "Тарантас", одна из которых, "Перстень", сыграла впоследствии свою роль в творческой истории некрасовского стихотворения "Огородник" (1846) (см. об этом: Вацуро В. Э. Один из источников "Огородника".-- Некр. сб., VII, с. 106--111). В 1841 г. появилось сразу несколько повестей с этим сюжетом: "Маргарита Прокофьевна" Г. Ф. Основьяненко (Квитки), "Перстень" Е. П. Гребенки, "Перстень. Предание города Б *" А. А‹мади›о. На последнюю книгу Некрасов опубликовал рецензию в "Литературной газете" (1841, No 67).
Время действия повести не поддается точной датировке. Сардиния была под испанским владычеством с XIV в. до 1708 г.
С. 256. Если б вы могли представить себе во весь рост его родословное дерево…-- Тема дворянского родословного дерева иронически обыгрывается Некрасовым в водевиле "Шила в мешке не утаишь -- девушки под замком не удержишь" (1841; наст. изд., т. VI, с. 228), позднее -- в поэме "Кому на Руси жить хорошо" (часть первая, глава "Помещик"; наст. изд., т. V, с. 72--73).
С. 256. …повыше Чимборазо и Давалагири…-- По представлениям современников Некрасова, высочайшие вершины мира. В элементарном учебном пособии, которым мог пользоваться Некрасов в связи со своей работой в 1840 г. в качество репетитора в пансионе Г. Ф. Бенецкого, отмечалось: "Между рядами высоких гор, простирающихся по всему земному шару, высочайшая гора Давалагири, в Азии, поднимается до 27 540 английских футов. После нее до сих пор считалась высочайшею горою Чимборасо, в Америке, имеющая 20 148 футов вышины…" (Чтения для умственного развития малолетних детей и обогащения их познаниями. Составлены Егором Гугелем… 7-е изд. СПб., 1844, с. 76).
С. 257. …донья Инезилья…-- Инезилья -- не испанское имя; вероятно, при выборе имени на Некрасова повлияло стихотворение Пушкина "Я здесь, Инезилья…" (1830).
С. 258. Да простит тебя Сант-Яго! -- Сант-Яго -- святой Иаков, один из двенадцати апостолов.
С. 261. Алгорробы -- рожковые деревья (исп. algarrobo).
С. 261. Баскинья -- черная юбка (исп. basquifia).
С. 262. Достал ли ты хоть тысячу вельонов…-- Вельон -- монета из сплава серебра и меди (исп. veilon).
С. 266. …никто не слушает его тоскливой кантилены…-- Кантилена -- небольшая лироэпическая песня в средневековой западноевропейской поэзии (лат. cantilena).
С. 266. Если жизнь ослепит блеском счастья глаза…-- Печаталось как отдельное некрасовское стихотворение. Впервые включено в собрание сочинений в издании: ПССт 1927.
С. 268. …молись, чтоб смерть скорей соединила нас…-- См. комментарий на с. 558.
С. 268. …мои сегедильи…-- Сегедилья -- испанский (андалузский) быстрый народный танец (с кастаньетами), сопровождаемый песнями и игрой на гитаре (исп. seguidilla).
С. 269. Донья Инезилья отворила шкаф…-- Прятанье в шкафу -- один из постоянных сюжетных ходов испанской комедии "плаща и шпаги", он часто использовался Кальдероном, Лопе до Вега и другими драматургами "золотого века" испанской комедии.
С. 269. Не удивляйся наряду Линоры…-- Ленора -- героиня одноименной баллады Бюргера; Пушкин в "Евгении Онегине" уподобил ей свою музу (глава 8, строфа IV). У Некрасова это условно-поэтическое имя встречается впервые в стихотворении "Смуглянке" (МиЗ): "За Ленору умер я!" (см.: наст. изд., т. I, с. 261).
С. 273. -- Дай задаток, Ханэта, дай задаток! ~ поцеловала его…-- Ср. у Ф. А. Кони в "Синьоре и плебеянке. Сцена из итальянской жизни XVII века":
Бери все это… и остаток,
Зарытый в тяжких сундуках.
А мне -- дай поцелуй в задаток
Испить на розовых устах.
(П, 1840, ч. I, с. 131).
В том же выпуске "Пантеона" была напечатана первая глава стихотворного фельетона Некрасова "Провинциальный подьячий в Петербурге".
С. 281. -- Крови вашей, идальго, крови! -- фраза, восходящая к восклицанию Отелло из одноименной трагедии Шекспира и пародированная Некрасовым в рассказе "Капитан Кук" (см. комментарий на с. 557--558).
С. 288. …дон Диего желает вас видеть…-- Дон Диего -- частое имя героев-испанцев. Его носит герой "Романсов о Сиде" (см. выше, с. 568). Доном Диего де Кальвадо называет себя дон Гуан в "Каменном госте" (1826--1830) Пушкина.
С. 288. Алкад -- имеется в виду алькальд -- городской судья (исп. alcalde).