Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“‘This way, policeman (сюда, полисмен)!’ I heard someone shouting (крикнул кто-то). I found myself in my bedstead storeroom again (я снова очутился в кладовой кроватей; to store — хранить, складировать), and at the end of a wilderness of wardrobes (в конце, /где стояло/ множество гардеробов; wilderness — пустыня, дикаяместность; масса, множество, уйма). I rushed among them, went flat (я кинулся в середину, распластался), got rid of my vest after infinite wriggling (изрядно поизвивавшись, я /наконец/ избавился от фуфайки; to wriggle — извивать/ся/, изгибать/ся/), and stood a free man again, panting and scared (и снова стоял свободный, напуганный, тяжело дыша), as the policeman and three of the shopmen came round the corner (когда полисмен и трое приказчиков появились из-за угла). They made a rush for the vest and pants, and collared the trousers (они кинулись к фуфайке и панталонам, вцепились в брюки). ‘He’s dropping his plunder (он бросил свою добычу; plunder —грабеж; трофеи, добыча),’ said one of the young men (сказал один из юношей). ‘He must be somewhere here (должно быть, он где-то здесь).’
“But they did not find me all the same (но они не нашли меня; all the same — темнеменее, все-таки).
ironmongery [`aIqn"mANg(q)rI], wilderness [`wIldqnIs], wriggling [`rIglIN]
“I made one last desperate turn and found myself among lamps and ironmongery. I went behind the counter of this, and waited for my cook, and as he bolted in at the head of the chase, I doubled him up with a lamp. Down he went, and I crouched down behind the counter and began whipping off my clothes as fast as I could. Coat, jacket, trousers, shoes were all right, but a lambswool vest fits a man like a skin. I heard more men coming, my cook was lying quiet on the other side of the counter, stunned or scared speechless, and I had to make another dash for it, like a rabbit hunted out of a wood-pile.
“‘This way, policeman!’ I heard someone shouting. I found myself in my bedstead storeroom again, and at the end of a wilderness of wardrobes. I rushed among them, went flat, got rid of my vest after infinite wriggling, and stood a free man again, panting and scared, as the policeman and three of the shopmen came round the corner. They made a rush for the vest and pants, and collared the trousers. ‘He’s dropping his plunder,’ said one of the young men. ‘He must be somewhere here.’
“But they did not find me all the same.
“I stood watching them hunt for me for a time (некоторое время я стоял, глядя, как они меня ищут), and cursing my ill-luck in losing the clothes (и проклиная свое невезение, поскольку я потерял одежду). Then I went into the refreshment-room (потом я вошел в закусочную), drank a little milk I found there (выпил немного молока, найденного там; to drink), and sat down by the fire to consider my position (и сел у огня обдумать свое положение).
“In a little while two assistants came in (вскоре вошли два приказчика; to assist — помогать, содействовать) and began to talk over the business very excitedly (и стали очень возбужденно обсуждать происшествие) and like the fools they were (и они были как дураки = нуивздоронинесли). I heard a magnified account of my depredations (я услышал преувеличенный рассказ о произведенных мной опустошениях; depredation — ограбление; опустошительныйнабег, разрушительноедействие), and other speculations as to my whereabouts (а также догадки относительно моего местонахождения). Then I fell to scheming again (потом я снова стал составлять план /действий/; tofallto— выпадать; приниматься за что-либо). The insurmountable difficulty of the place (непреодолимой сложностью /этого места/ = совершенно невозможно; tosurmount— преодолевать), especially now it was alarmed (особенно теперь, когда подняли тревогу), was to get any plunder out of it (было украсть что-нибудь из него = из магазина). I went down into the warehouse to see (я спустился в товарный склад посмотреть) if there was any chance of packing and addressing a parcel (не удастся ли: «нет ли возможности» упаковать и отправить сверток /оттуда/), but I could not understand the system of checking (но я не сумел понять системы контроля). About eleven o’clock, the snow having thawed as it fell (около одиннадцати часов, поскольку снег падал и таял), and the day being finer and a little warmer than the previous one (и день был яснее и немного теплее, чем предыдущий), I decided that the Emporium was hopeless, and went out again (я решил, что универсальный магазин безнадежен = в магазине оставаться бессмысленно, и снова вышел), exasperated at my want of success (рассерженный на недостаток удачи = рассерженный неудачей), with only the vaguest plans of action in my mind (с самыми смутными/неопределенными планами действий /на уме/).”
magnified [`mxgnIfaId], insurmountable ["Insq`mauntqbl], vague [veIg]
“I stood watching them hunt for me for a time, and cursing my ill-luck in losing the clothes. Then I went into the refreshment-room, drank a little milk I found there, and sat down by the fire to consider my position.
“In a little while two assistants came in and began to talk over the business very excitedly and like the fools they were. I heard a magnified account of my depredations, and other speculations as to my whereabouts. Then I fell to scheming again. The insurmountable difficulty of the place, especially now it was alarmed, was to get any plunder out of it. I went down into the warehouse to see if there was any chance of packing and addressing a parcel, but I could not understand the system of checking. About eleven o’clock, the snow having thawed as it fell, and the day being finer and a little warmer than the previous one, I decided that the Emporium was hopeless, and went out again, exasperated at my want of success, with only the vaguest plans of action in my mind.”
Chapter 23 (глава двадцать третья)
In Drury Lane (на Друри-Лейн)
“But you begin now to realise (но теперь вы начинаете понимать/представлять себе = можетесебепредставить),” said the Invisible Man, “the full disadvantage of my condition (всю невыгодность моего положения; advantage — преимущество; выгода). I had no shelter — no covering (у меня не было ни крова, ни одежды) — to get clothing was to forego all my advantage (одеться означало отказаться от всех моих преимуществ), to make myself a strange and terrible thing (сделаться чем-то странным и ужасным). I was fasting (я голодал); for to eat, to fill myself with unassimilated matter (есть, наполнять себя неусвоенным = непрозрачным веществом), would be to become grotesquely visible again (значило, опять же, стать безобразно/нелепо видимым).”
“I never thought of that (об этом я не думал),” said Kemp.
“Nor had I (я тоже). And the snow had warned me of other dangers (а снег предупредил меня о других опасностях; towarn— предупреждать; предостерегать; извещать, оповещать). I could not go abroad in snow (я не мог выходить на улицу в снег; abroad— за границу; вне дома, из дома) — it would settle on me and expose me (он облеплял меня и делал видимым). Rain, too, would make me a watery outline (дождь тоже очерчивал меня водяным контуром), a glistening surface of a man — a bubble (/превращая/ в блестящую фигуру — в пузырь; surface— поверхность; вид, внешность). And fog — I should be like a fainter bubble in a fog (а туман — в тумане я был бы как нечеткий, расплывчатый пузырь), a surface, a greasy glimmer of humanity (тусклый, неясный человеческий силуэт; greasy— засаленный, масленый; грязный; toglimmer— мерцать, тускло светить). Moreover, as I went abroad — in the London air (более того, выходя на улицу, на лондонский воздух) — I gathered dirt about my ankles (я собирал грязь на лодыжках), floating smuts and dust upon my skin (на коже оседали летавшая сажа и пыль; tofloat— плавать; плыть в воздухе /об облаках и т.п./, парить). I did not know how long it would be before I should become visible from that cause also (я не знал, сколько времени пройдет прежде, чем я стану видимым по этой причине /из-за грязи и пыли/). But I saw clearly it could not be for long (но я четко понимал, что это не займет много времени; forlong— надолго, в течение длительного времени). Not in London at any rate (по крайней мере, не в Лондоне).
grotesquely [grqu`tesklI], surface [`sq:fIs], cause [kLz]
“But you begin now to realise,” said the Invisible Man, “the full disadvantage of my condition. I had no shelter — no covering — to get clothing was to forego all my advantage, to make myself a strange and terrible thing. I was fasting; for to eat, to fill myself with unassimilated matter, would be to become grotesquely visible again.”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});