Озорная леди - Синди Холбрук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ченти! — и целовал ее уже по-другому, не требовательно, а скорее благодарно. — Я люблю тебя! Как ты себя чувствуешь? — заботливо спросил он, отдышавшись.
— Прекрасно! — Чентел погладила его спутавшиеся волосы и вдруг зевнула — ее почему-то потянуло в сон; потом, решив, что выспаться она всегда успеет, она сказала первое, что ей пришло в голову:
— Мне очень хорошо с тобой. Мэрион была права — ты прекрасный любовник, Ричард. Ты к ней никогда больше не пойдешь — и ни к кому другому тоже!
Ричард замер и только через минуту пришел в себя настолько, чтобы ответить:
— Если бы я не лежал, то наверняка бы упал. Впрочем, я и так чуть не свалился с кровати. С самой первой нашей встречи я знал, что с тобой не соскучишься, но такого я не ожидал! Откуда ты знаешь про Мэрион?
— От мадам Дюрхэм. Ты, оказывается, очень популярен в тех кругах! Но когда я услышала о Мэрион, мне захотелось тебя убить! — призналась Чентел.
— О, любовь моя! — Он расхохотался и крепко сжал ее в объятиях, как будто действительно хотел ее задушить, но потом его захватил поток вновь проснувшейся страсти; он снова жадно поцеловал ее, сгорая от желания, и с сожалением отпустил.
— Значит, ты уже тогда ко мне была неравнодушна? — поинтересовался он.
— Гм… Мне хотелось убить тебя с нашей первой встречи, значит, уже тогда я была к тебе неравнодушна, — глубокомысленно заявила она, играя завитками волос у него на груди; ее сонливость как рукой сняло.
— А мне, наверное, захотелось любить тебя с нашей первой встречи, — вдруг сказал Ричард, поворачивая к себе ее голову так, чтобы видеть ее глаза. — И когда ты упала с лестницы к моим ногам и я увидел твое тело, мне безумно захотелось завладеть тобой. Я был рад предлогу привязать тебя к себе.
— Но ты спасал свою репутацию! — Она удивленно замигала, чувствуя, что тает в его объятиях, как воск. — И мою тоже. Во всяком случае, с сестрами Рэндалл ты бы сладить не смог.
— Неужели ты так плохо обо мне думаешь? Я бы что-нибудь придумал. Например, засадил бы их в Тауэр за государственную измену… или послал с важной правительственной миссией за границу, — пошутил Ричард.
— Это неправда, ты женился на мне только потому, что хотел раздобыть сокровище Ковингтонов! Тедди был прав. — Чентел с радостью подхватила его шутливый тон.
— Единственное сокровище, которое мне нужно, — это ты, Чентел, — очень серьезно сказал он и поцеловал ее в лоб. — И если бы ты не встала с постели раньше, чем позволил тебе врач, я бы доказал тебе это прямо сейчас.
— Я совершенно здорова. Я никогда не чувствовала себя лучше! — встрепенулась Чентел и провела рукой по его телу — в первый раз трепетно, но настойчиво; робко она коснулась той части его тела, которая так манила ее; он был на ощупь теплым, шелковистым и упругим. Очевидно, это возымело действие, потому что Ричард не смог преодолеть искушения и снова дал волю своим рукам и губам.
— Ты будешь чувствовать себя еще лучше, но берегись, а не то я заставлю тебя потерять сознание от избытка чувств! — пообещал он, становясь на колени, увлекая ее за собой и крепко к себе прижимая, так что тела их снова слились в единое целое. Определенно они были созданы друг для друга!
— Я никогда не падала в обморок! Ну, разве только один раз в жизни! — пробормотала Чентел.
Но время слов прошло, и, когда их сплетенные тела наконец насытились друг другом, а сердца — любовью, она была близка к обмороку: Ричард всегда выполнял свои обещания.
На следующее утро горничная Бетти, войдя в спальню своей хозяйки, не застала ее у себя. Постель ее была не тронута, и Бетти, будучи девушкой благоразумной и уравновешенной, не стала поднимать тревогу, а решила проверить еще одно место, где могла находиться ее хозяйка. Она на цыпочках пересекла холл и, приоткрыв дверь в комнату хозяина, заглянула внутрь.
Золотое платье леди Дженевьевы валялось на ковре посреди комнаты, а фижмы от него — на кресле, халат лорда Сент-Джеймса тоже небрежно лежал на полу. На постели глубоким сном спали двое: их тела переплелись, и дыхание было ровным. На лицах спящих было выражение полнейшего удовлетворения.
— Кажется, теперь не будет больше никаких разговоров о расторжении брака, — хихикнула Бетти, тихо закрыв за собой дверь. Так же на цыпочках она ушла. Ей не терпелось побыстрее донести до остальных слуг радостную весть о том, что теперь у них наконец будет постоянная хозяйка. Конечно, большего она им не скажет. Она не так глупа, чтобы рисковать своим местом, болтая налево и направо о том, какой беспорядок царил в комнате хозяина, и о том, что миледи спала совсем голая, если не считать ожерелья на шее! Она в жизни не видела ничего более красивого!
«Леди Чентел достойна этого!» — подумала Бетти, искренне радуясь за свою новую хозяйку.
Примечания
1
Муслиновая компания — общество дам легкого поведения, окружавшее принца-регента и его друзей.
2
Иезавель — имя библейской блудницы, ставшее нарицательным.
3
Бельведер — в данном случае садовая беседка на возвышенности, из которой открывается красивый вид.