Дороги, ведущие в Эдем - Трумен Капоте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но я не мог вымолвить ни слова. Я боялся опоздать на автобус. И еще переживал за свой аэроплан, привязанный к крыше такси.
— Скажи мне: «Я тебя люблю». Скажи! Прошу тебя, Бадди, скажи!
Мне повезло, что наш таксист оказался сердобольным парнем. Если бы не он, если бы не расторопные носильщики и не добродушный полисмен, я уж и не знаю, что бы произошло, когда мы доехали до автовокзала. Мой отец так накачался, что едва держался на ногах, но полисмен поговорил с ним, успокоил и помог стоять ровно, а таксист пообещал довезти его обратно домой в целости и сохранности. Но отец не уехал до тех пор, пока не убедился, что носильщики посадили меня в автобус.
Оказавшись в автобусе, я умостился на сиденье и закрыл глаза. Меня охватила странная боль. Мучительная боль, поразившая все мое тело. Я подумал, что, если стащить с ног тяжеленные городские башмаки, нещадно терзавшие меня все эти дни, боль уймется. Я их снял, но загадочная боль не прошла. И в каком-то смысле я от нее так никогда и не избавился. И не избавлюсь.
Двенадцать часов спустя я лежал дома в своей постели. В комнате было темно. Сук сидела подле меня, раскачиваясь в кресле-качалке, которая убаюкивающе шуршала, точно океанский прибой. Я без умолку рассказывал ей все, что со мной приключилось, и остановился только тогда, когда осип и стал подвывать, как старый пес. Она взъерошила пальцами мои волосы и произнесла:
— Ну конечно, Санта-Клаус есть. Просто кому-то одному не под силу выполнить его работу. Вот Господь и распределил среди всех нас его обязанности. Вот почему все мы Санта-Клаусы. И я. И ты. И даже твой кузен Билли Боб. А теперь спи. Сосчитай звезды в небе. Подумай о чем-то приятном. О снеге. Жалко, что тебе не удалось его увидеть. Но вот сейчас снег падает сквозь звезды…
Звезды сияли, и снежинки кружились в моей голове, и последнее, что я услышал перед тем, как заснуть, был глас Господа, который сказал, что́ я должен сделать. И на следующий день я это сделал. Мы с Сук отправились на почту и купили простую открытку. Эта открытка сохранилась. В прошлом году, после смерти отца, эту открытку нашли в его банковской ячейке. Вот что я ему тогда написал:
Привет пап надеюсь у тебя все хорошо у меня все хорошо я учусь быстро крутить пидали эроплана и скоро взлечу на небо так что смотри в оба и да я люблю тебя Бадди.
Перевод О. Алякринского
Примечания
1
По легенде, там, где начинается радуга, зарыт горшок с золотом, и его сторожит лепрекон.
2
Каджуны — своеобразная по культуре и происхождению франкоговорящая субэтническая группа, компактно проживающая в южной части штата Луизиана, именуемой Акадиана, а также в прилегающих округах южного Техаса и Миссисипи.
3
Серия из двадцати книг о приключениях братьев Тома, Сэма и Дика Ровер написана в 1899–1917 гг. Эдвардом Стратемейером (1863–1930) под псевдонимом Артур Уинфилд.
4
Мобил — портовый город на юге США, третий по величине город штата Алабама, порт в бухте Мобил-Бэй Мексиканского залива. Город имеет важное экономическое значение для Алабамы.
5
Джуди Гарленд (1922–1969) — американская актриса и певица, лауреат премий «Золотой глобус», «Грэмми», «Тони» и Молодежной награды киноакадемии, дважды номинировалась на премию «Оскар». Мать актрис Лайзы Миннелли и Лорны Лафт.
6
Монтгомери — столица и второй по численности населения город штата Алабама.
7
Гэри Купер (1901–1961) — американский актер, сыгравший в сотне фильмов, получивший два «Оскара» за лучшую мужскую роль и почетный «Оскар» за общий вклад в развитие американского кино.
8
Юфала — город в штате Флорида.
9
В трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (д. 3, явл. 1) с такими словами умирающий Цезарь обращается к Бруту, находившемуся в числе заговорщиков, напавших на него в Сенате.
10
Начало американской патриотической песни «Боевой гимн Республики», написанной в форме протестантского религиозного гимна.
11
По поверьям американских фермеров, мифическая ядовитая змея, которая, ухватив себя за хвост, сворачивается в кольцо и на огромной скорости катится за жертвой.
12
Джеймс Тербер (1894–1961) — популярный американский новеллист и юморист.
13
Так себе (фр.).
14
Й. У. С. А. — аббревиатура Young Women Christian Association (Ассоциация молодых христианок) — благотворительная организация, предоставляющая бесплатное жилье и питание в учрежденных ею домах призрения.
15
Имеется в виду Бинг Кросби (1903–1977) — популярный американский киноактер и певец.
16
«Вальсируя с Матильдой» — австралийская народная песня, считающаяся неофициальным гимном Австралии. «Матильда», упоминаемая в каждом куплете, — это заплечный мешок безработного бродяги. «Вальсировать с Матильдой» означает бродить с заплечным мешком, который болтается на спине при каждом шаге.
17
Официальный гимн США.
18
Ничего (ит.).
19
«Безумства Зигфелда» — серия театральных постановок на Бродвее в Нью-Йорке, которые ставились с 1907 по 1931 г. С 1932 по 1936 г. также выходила радиопередача под названием «Безумства Зигфелда в эфире».
20
«Вудлон» — еще одно крупное кладбище Нью-Йорка.
21
The Little Rascals (тж. Our Gang — «Наша компашка») — сборник короткометражных комедий студии Хэла Роуча, выходивших в 1922–1944 гг.
22
Джеки Купер (1922–2011) — американский актер, телевизионный режиссер и продюсер. Успеха он достиг, будучи ребенком, на студиях «Paramount» и «MGM».
23
Вердура и Картье — ювелирные фирмы, Пол Флато — знаменитый