Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ФО являются ярким отражением социальных отношений, характерных для рассматриваемой лингво-культурной общности и определяемых исторически сложившейся дистанцией между ее членами (как вертикальной, так и горизонтальной). Именно различия в дистанции предопределяют основные различия в английских и русских обращениях. Проследим наиболее существенные из них.
4.3.1. Обращение к незнакомому адресату
В английской коммуникации при обращении к незнакомому адресату в обиходно-разговорной речи – на улице, в транспорте, магазине, библиотеке, театре и других общественных местах – наиболее распространенной является нулевая ФО, то есть обращение без прямого указания адресата. Вместо форм с номинативной основной, как правило, используется формула привлечения внимания excuse me:
Excuse me, is there a post office near here? Excuse me, could you tell me the time, please? Excuse me, is that seat free? Excuse me, you have dropped your glove.
Отсутствуют номинативные формулы обращения, подобные русским девушка, молодой человек, женщина, дама, мужчина, которые имеют широкое и не всегда уместное употребление: Девочки, кто еще без билетика, пожалуйста (кондуктор в автобусе – пассажирам среднего возраста) / Мужчина, передайте за проезд (в транспорте) / Девушка, скажите, что я за вами (в магазине).
Термины родства, такие, как сынок, дочка, тетя, дядя, бабушка, дедушка, как правило, не используются вне семейной сферы коммуникации. В русской коммуникативной культуре они часто употребляются в адрес посторонних, в основном людьми пожилого возраста и детьми: Дочка, тебе что? (буфетчица – студентке) / Сынок, не подвинешься? (пожилая женщина – молодому человеку в автобусе).
В английской коммуникации при обращении к посторонним нулевая формула обращения является основной.
При неформальном общении иногда возможны такие обращения, как boy, young fella[60] (fellow), mate, luv (love), buddy, stranger. Подобные ФО можно встретить в следующих коммуникативных ситуациях:
1. Пожилые люди – молодым:
Young man, would you help me with my bags, pleasе (пожилая женщина на вокзале),
Hey, young fella, could you ever give me a hand with this (пожилой мужчина – молодому).
2. При обращении к незнакомой женщине иногда используется обращение love (неформальная форма написания – luv), к мужчине – mate:
How can I help you, luv?
That would be five pounds, luv (торговцы на рынке, обращаясь к покупательнице);
Come and sit down for a moment, love. Right now, love, what's your name? (полицейский – молодой женщине);
Would you ever have the time there, mate? (уличные рабочие – проходящему мимо мужчине).
Номинативные формулы при обращении к лицам некоторых профессий (waiter, porter, doctor, constable, driver, nurse), которые относительно недавно отмечались в пособиях по английскому этикету как исключения из вышеназванного правила (см., например, [Ступин, Игнатьев 1980: 37]), являются в настоящее время устаревшими. Сейчас редко можно услышать такие реплики, как Waiter! The bill, please / Porter, will you see to my luggage, please/Nurse, I'm thirsty/Driver, could you stop the bus, please. Нормативными в подобных коммуникативных ситуациях являются нулевые формулы обращений: Excuse me, could I have the bill, please? / Excuse me, will you see to my luggage, please? / Excuse me, could I have a glass of water, please? / Excuse me, could you stop the bus, please?
При обращении к незнакомому адресату в некоторых случаях могут использоваться формулы sir и madam, однако они употребляются нечасто. С их помощью не только устанавливается речевой контакт с собеседником, но и определяются ролевые позиции партнеров, подчеркивается вышестоящее положение адресата и соответственно нижестоящее положение говорящего. Именно поэтому люди одного возраста и положения никогда не употребляют обращения sir / madam по отношению друг к другу. Как отмечает автор известной книги по этикету Эмили Пост, «как бы обворожителен ни был тот или иной джентльмен, ни одна дама одного с ним возраста не назовет его Sir, и ни один мужчина не скажет, обращаясь к своей ровеснице, Madam» [Пост 1996: 25].
Сфера употребления данных речевых формул за последнее время значительно сократилась, что свидетельствует о влиянии на язык процесса демократизации общества. В настоящее время данные формулы можно услышать главным образом при вежливом обращении к клиентам в сфере обслуживания:
Good evening, sir… madam. Can I take your coats? (швейцар – посетителям);
Could I have the bill, please? – Here you are, sir (официант – клиенту);
Taxi! – Where to, sir? (таксист – пассажиру);
Can you show me some cameras, please? – Certainly, madam (продавец – покупательнице);
It's nothing serious, sir. You have run out of petrol (механик автосервиса – клиенту).
Так же может обратиться к публике в студии ведущий ток-шоу:
'The gentleman in the orange shirt.
'Me?
'Yes, you, sir, in the orange shirt. 'The lady in the dark glasses.
'Me?
'Yes, you, madam, in the dark glasses.
Кроме того, Sir/Madam являются конвенциональной формулой обращения к незнакомому адресату в письмах: Dear Sirs, Dear Sir/ Madam.
В последнее время в тех местах, где предоставляется документ с именем-фамилией – в банках, на почте, в страховых компаниях и т. д., служащие обращаются к клиентам либо по имени, либо по формуле Mr/Mrs + фамилия. По мнению информантов, данная тенденция не вызывает одобрения адресатов, поскольку обращение по имени представляется в данной ситуации слишком фамильярным (коммуниканты являются незнакомыми людьми, к тому же они не давали разрешения на подобное обращение), формула Mr/Mrs + фамилия – старомодной. Нулевая формула обращения в данных коммуникативных ситуациях представляется наиболее приемлемой, так как является демонстрацией соблюдения дистанции, в то время как обращение по имени – знак неуместной в данных ситуациях интимности.
Для английской коммуникации почти не характерны номинативные апеллятивы при обращении к группе адресатов, подобные русским лексическим формулам, образованным от наименования лиц, объединенных какой-либо ситуацией или деятельностью, что, на наш взгляд, является проявлением коллективистской ментальности русских: Граждане пассажиры /уважаемыеродители / дорогие друзья / дорогие телезрители / уважаемые радиослушатели (покупатели, читатели, избиратели, соотечественники, москвичи, россияне) и т. д. Подобные ФО в английском речевом этикете практически отсутствуют. В ситуации обращения к пассажирам по радио (в самолете, в аэропорту, на вокзале), также к зрителям в театре употребляется форма Ladies and gentlemen:
Good afternoon, ladies and gentlemen. Captain Brown and his crew welcome you aboard British Airways flight BA 0880 to Moscow (объявление на борту самолета).
Ladies and gentlemen, please take your seats. The play will begin in 2 minutes (объявление в театре).
Ladies and gentlemen, please ensure that your mobile phones are switched off during the performance (объявление в театре перед началом спектакля).
В большинстве ситуаций прямое обращение не употребляется, адресат называется косвенно либо не называется вообще, для русской коммуникативной традиции в аналогичных ситуациях характерно употребление прямого обращения. Сравним:
Passengers are reminded that it is not permitted to use mobile phones during the flight. Computers may be used but after seat belt sign has been switched off. – Уважаемые пассажиры, напоминаем вам, что пользоваться мобильными телефонами запрещено во время всего полета. Компьютерами можно пользоваться после того, как погаснет наше табло.
May I have your attention, please. Due to circumstances beyond our control the performance cannot be continued (объявление в театре). – Уважаемые зрители, по независящим от нас причинам продолжение спектакля невозможно.
Отмеченные различия представляются, на наш взгляд, весьма логичными, если посмотреть на них с точки зрения культуры и доминантных особенностей общения. В таких обращениях, как уважаемые пассажиры, уважаемые покупатели, дорогие радиослушатели очевидно стремление представить людей, объединенных определенной ситуацией, как коллектив. Здесь, на наш взгляд, находит отражение такая русская культурная ценность, как соборность. Не случайно, что для индивидуалистической культуры, где преобладают дистантные отношения и акцент делается на отдельную личность, стремление к подобному объединению не характерно.
Номинативные формулы обращений допускаются в английской коммуникации при неформальном общении, обычно в адрес знакомых лиц: Hi lads /guys/folks (учитель – ученикам, преподаватель – студентам, гость – другим гостям/хозяевам). Данный факт подтверждает наше мнение о том, что стремление назвать адресата характерно в случае меньшей социально-психологической дистанции между коммуникантами. Интересно отметить, что такие обращения могут быть адресованы также группе, состоящей только из представительниц женского пола: Hi, guys/lads (учитель приветствует учениц в школе для девочек).