Подлинная история тамплиеров - Шаран Ньюман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
369
Barber, р. 219.
370
Anne Gilmour-Bryson, «The London Templar Trial Testimony», в книге A World Explored: Essays in Honour of Laurie Gardiner, ed. Anne Gilmour-Bryson (Melbourne, 1993), p. 52.
371
Evelyn Lord, The Knights Templar in Britain (London: Longman, 2002), p. 98. Возможно, сам Джон не умел читать, а его жена умела.
372
Evelyn Lord, p. 98.
373
Thomas W. Parker, The Knights Templars in England (University of Arisona Press, 1963), p. 97. Все это взято из документов следствия.
374
Evelyn Lord, The Knights Templar in Britain (London: Longman, 2002), p. 200.
375
См. главу «Другие бравые парни. Региональные военные ордена».
376
Malcolm Barber, The Trial of the Templars (Cambridge University Press, 2006), p. 251.
377
Там же.
378
Цит. по: Fulvio Bramato, Storia de l'Ordine dei Templari in Italia, vol. II Le Inquisizioni, Li Fonti (Rome: Atanor, 1994).
379
Laurent Dailliez, Kegle et Status de l'Ordre du Temple, 2nd ed. (Paris: Editions Dervy, 1972), p. 307.
380
Там же, правило 659.
381
Laurent Dailliez, p. 308, правило 660.
382
Там же, правило 661.
383
Laurent Dailliez, правило 668.
384
Там же, правила 675 и 676. Автор цитирует эти пункты устава с некоторыми пропусками и стилистическими изменениями, что вполне оправданно, поскольку буквальный перевод старофранцузского текста довольно труден для восприятия. — Прим. перев.
385
Laurent Dailliez, p. 314, правило 677.
386
См. главу «Обвинения против тамплиеров».
387
Georges Lizerand, Le Dossier de L'AJfaire de Templiers (Paris, 1923), p. 37.
388
См. Главу «Обвинения против тамплиеров».
389
Malcolm Barber, The Trial of the Templars (Cambridge University Press, 2006), pp. 220–221.
390
По мнению ряда ученых, связь Маргариты Порет с сектой Свободного Духа была довольно слабой. — Прим. перев.
391
Catherine М. Muller, Marguerite Porete et Marguerite d’Oingt, de Vautre vote du miroir (New York: Land, 1999), p. 15.
392
Henri de Curzon, La Regie du Temple (Paris, 1886) pp. 32–33, правило 22.
393
В правиле 30 устава об этом сказано так: «Воистину его (вино) следует принимать не в излишестве, но умеренно. Ибо сказал Соломон: „Quia vinum facit apostatare sapientes“, что означает: „Вино развращает мудрых“». — Прим. перев.
394
Henri de Curzon, La Regie du Temple (Paris, 1886), p. 33, правило 37.
395
Лк, 14, 33.
396
Alan Forey, The Military Orders from the Twelfth to the Early Fourteenth Centuries (London: MacMillan, 1992), p. 34.
397
Там же, p. 35.
398
Цит. по: Veteraт Scriptorum et Monumentorum, Historicorum, Dogmaticorum, Moralium, Amplissima Collectio, Vol. VI (Paris, 1724), col. 62.
399
William Urban, «The Teutonic Knights and Baltic Chivalry» / The Historian, Vol. 57, No. 4, 1995, p. 524.
400
Joseph F. О’Callaghan, Reconquest and Crusade in Medieval Spain (University of Pennsylvania Press, 2003), p. 147.
401
Лк, 16, 19–23.
402
Laurent Dailliez, Rjegle et Status de l'Ordre du Temple, 2nd ed. (Paris: fiditions Dervy, 1972), p. 238, правило 443. Мне показалось любопытным, что в этом месте старофранцузского текста устава для обозначения проказы использовано слово «meselerie», что означает «испорченный», или «сбившийся с пути». Возможно, в тринадцатом веке печать отверженности уже лежала на жертвах этого недуга.
403
Ralph of Diceto, Opera historia, ed. W. Stubbs (Rolls Series, ii, London, 1876), pp. 80–81. В качестве святого Фомы выступил Томас Бекет, архиепископ Кентерберийский, убитый в стенах Кентерберийского собора 29 декабря 1170 года по воле короля Генриха II.
404
Aymeri de Narbonne, ed. Louis Demaison (Paris: Societe des Anciens Textes Francais, 1887), pp. 13–14.
405
Alain Demurger, Jacques de Molay: Le crepuscule des templiers (Biographie Payot, Paris, 2002), p. 63.
406
Roger Seve and Anne-Marie Chagny Seve, Le Proces des Templiers a Auvergne 1309–1311 (Paris, 1986), p.142.
407
Malcolm Barber, The Trial of the Templars (Cambridge University Press, 1978), p. 62.
408
Jules Michelet, Le Proces des Templiers (Paris, 1841; rpt. Paris: fiditions du C.T.H.S., 1987), vol. I, p. 502.
409
Jules Michelet, p. 502.
410
Там же, vol. Ill, p. 218. Это же какое раздолье для торговцев священными реликвиями! Кстати, в 1156 году близ Кельна проводились дополнительные раскопки, в результате которых обнаружились останки еще нескольких девственниц. См. об этом: Paul Gueron, Vie des Saints, Vol. XII (Paris: Bollandistes, 1880), p. 497.
411
Cosmos, «Sermon against Bogomilism, 970», в книге Heresy and Authority in Medieval Europe, ed. Edward Peters (University of Pennsylvania Press, 1980), pp. 113–114.
412
Peter the Venerable, abbot of Cluny, «Against the Petrobrusians», в книге Walter L. Wakefield and Austin P. Evans, ed. and tr. Heresies of the High Middle Ages (Columboa University Press, 1969), pp. 120–121.
413
Peter of Vaux-de-Cernay, «А Description of Cathars and Waldenses», in Walter L. Wakefield and Austin P. Evans, ed. and tr. Heresies of the High Middle Ages (Columboa University Press, 1969), p. 239.
414
Michael Baigent, Richard Leigh and Henry Lincoln, The Holy Blood and the Holy Grail (New York: Random House, 1982), p. 70.
415
Michael Baigent… p. 515.
416
W. A. Sibly and М. D. Siblv tr., The Chronicle of William of Puylaurms (Boydell, Woodbridge, 2003), p. 50.
417
В буквальном переводе с французского — песнь бедных, хилых, тщедушных. — Прим. перев.
418
Я знаю, что храмовников в то время еще не существовало, однако такие пустяки беспокоили средневековых авторов не больше, чем современных.
419
Marcabru, «Pax in Nomine Domini», II. 55–58 в книге Marcabru: A Critical Edition, ed. Simon Gaunt, Ruth Harvey, and Linda Paterson (Cambridge, MA: D. S. Brewer, 2000), p. 440.
420
Перевод H. Любимова.
421
См. главу «Пятница, тринадцатое. Арест и суд».
422
Новая Шотландия — в настоящее время одна из провинций Канады со столицей Галифакс. — Прим. перев.
423
Larousse, Dictionnaire de l’Ancien Frangais (Paris, 1992), p. 296. Frederic Godefroye, Lexique de l'Ancien Frangais (Paris, 1990), p. 261. Оба словаря в качестве первого значения дают «чаша» или «ваза».
424
Thomas Malory, Works, ed. Eugene Vinaver (London. 1971), p. 519.
425
Mabinogian, ed. and tr. Gwwyn Jones and Thomas Jones (Everyman’s Library, 1949), p. 82.
426
Мат. 27, 57–60.
427
Christiane Marchello-Nizia, «Perlesvaus, le Haut Livre du Graal» в книге Danielle Regnier-Bohler, ed. La Legende Arthurienne, le Graal at la Table Ronde (Paris: Rober Laffont, 1989), p. 121.
428
Там же, p. 124.
429
Цит. по: Richard Barber. The Holy Grail, Imagination and Belief (London: Putnam, 2004), p. 81.
430
Joseph Goering, The Virgin and the Grail: Origins of a Legend (New Haven: Yale University Press, 2005), p. 223.
431
Joseph Goering, pp. 308–309.
432
Дэн Браун. Код да Винчи. М.: ACT, 2005. С. 532. — Прим. перев.
433
Richard Barber. The Holy Grail, Imagination and Belief (London: Putnam, 2004), p. 380.
434
Vivian Erring, «Crusade and Pilgrimage: Different Ways to the City of God», в книге Medieval History Writing and Crusading Ideology, ed. Tuomas M. S. Lehtonen and Kurt Villads Jensen (Helsinki: Finnish Literary Society, 2005), p. 187: «Однако Орден (госпитальеров) в Дании не выполнял военных функций, а конкурирующий с ним Орден рыцарей Храма никогда не действовал на территории Скандинавии».
435
Elring Haagensen and Henry Lincoln, The Templars' Secret Island (Barnes and Noble, 2002), p. 29.
436
Elring Haagensen… p. 153. Теперь г-н Линкольн хотя бы знает, что Готфрид Бульонский не был королем Франции, как утверждалось в одном из его более ранних сочинений (The Holy Blood and the Holy Grail). Браво!
437
Elring Haagensen… p. 30.
438
Brian Patrick McGuire, The Difficult Saint (Kalamazoo, MI: Cistercian Publications, 1991), p. 126.
439
О Бертране де Бланфоре см. главу «Великие магистры (1136–1191)».
440
Из частного письма профессора Курта Вилладса Йенсена, 10 октября 2006 г.
441
Robert de Clari, «La Conquete de Constantinople» в книге Historiens et Chroniquers du Moyen Age, ed. Albert Pauphilet (Paris: Gallimard, 1952), p. 78.
442
Christopher Knight and Robert Lomas, The Second Messiah (Boston: Element Books, 1997), p. 163.
443
На самом деле, этимология слова «Росслин» еще более прозрачная. Местечек с названием Рослин (Росслин) (варианты: Roslin, Rosling, Rosslyn, Rosslyng, Rusling) в Шотландии, а также в Англии, Уэльсе и Ирландии довольно много. И неудивительно. Ведь ross (rhos) на валлийском означает «болотистое место, пустошь», a ling (lyng) на среднеанглийском (и древнескандинавском) — «вереск», таким образом, «росслин» — это «вересковая пустошь», для Британских островов вещь более чем типичная. В оригинале написание титула Уильяма Синклера и названия часовни различаются: соответственно Roslin и Rosslyn. — Прим. перев.