Собрание сочинений. Переводы: Евангелие от Матфея. Евангелие от Марка. Евангелие от Луки. Книга Иова. Псалмы Давидовы - Сергей Аверинцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(147)
{стр. 441}
Восславь Господа, Иерусалим, 56 [*]Сион, восхвали Бога твоего!2 Крепит Он вереи ворот твоих,благословляет посреди тебя сынов твоих,3 водворяет мир в пределах твоих,обилием злака насыщает тебя. [*]
4 Шлет Он на землю глагол Свой,скоро долетает слово Его;5 подает Он снег, как волну,рассыпает иней, как золу,6 кусками мечет Он град,перед морозом Его кто устоит?7 Пошлет слово Свое, и тает всё,повеет ветром Своим, и воды текут.
8 Возвестил Он Иакову слово Свое,Израилю — уставы и законы Свои.9 Не с каждым народом поступил Он так,и законов Его не знают они.
Аллилуия!
* С этой строки в Синодальном переводе начинается псалом 147 (прим. ред.)
148
{стр. 442}
Хвалите Господа с небес,хвалите Его на высотах;2 хвалите Его, все Вестники Его,хвалите Его, все Воинства Его!
3 Хвалите Его, солнце и луна,хвалите Его, все светы звезд;4 хвалите Его, небеса небеси воды, что превыше небес!
5 Пусть имя Господне хвалят они,ибо велением Его сотворены;6 Он уставил их на веки веков,непреступаемый даровал закон.
7 Хвалите Господа от земли,чуда морские и бездны все,8 огонь и град, снег и туман,вихрь грозы, творящий слово Его,
9 горы и все холмы,плодовые деревья и кедров леса,10 дикие звери и все скоты,гады и птиц пернатый род,
11 цари земли и народы все,владыки и все судьи земли,12 отроки и девы в кругу,старцы с юными заодно!
{стр. 443}
13 Имя Господне да восхвалят они,что несравненно превознесено;на земле и на небесах —слава Его.
14 Он множит силу народа Своего,хваление Ему от всех верных Его,от Израилевых сынов,от народа, что близок к Нему.
Аллилуия!
149
{стр. 444}
Воспойте Господу новую песнь,хвала Ему в собрании святых;2 да веселится Израиль о Творце своем,да радуются о Царе своем Сиона сыны!3 Пляской да славят имя Его,на тимпане и гуслях да играют пред Ним!4 Ибо милует Он народ Свой,прославляет избавлением убогих Своих.
5 Да торжествуют святые во славе своей,да ликуют на ложах своих;6 хвалы Богу — в гортанях их,обоюдоострые мечи — во дланях их,7 чтобы над народами кару вершить,над племенами — правую месть,8 во узы царей их заключать,в оковы железные — их вельмож,9 по писанию изрекать им приговор;эта честь — всем святым Его.
Аллилуия!
150
{стр. 445}
Аллилуия!
Славьте Бога во Храме Его,славьте Его на тверди небес,где явлена сила Его!2 Славьте Его в делах мощи Его,славьте Его во многом величии Его!
3 Славьте Его гулом труб,славьте Его звоном лютней и арф!4 Да славит Его тимпан и пляс,да славят Его струны и свирель,5 да славит Его кимвала звон,да славит Его кимвала зык!6 Всё, что дышит, да славит Господа!
Аллилуия!
Комментарии к Книге Иова
{стр. 448}
Время возникновения Книги Иова может быть определено только гипотетически. Острота чувства и отчетливость мысли, характеризующие этот шедевр древнееврейской литературы, бескомпромиссность, с которой в нем поставлен «проклятый вопрос» о разладе между умственной доктриной и жизненной реальностью, заставляют думать о «послепленной» эпохе, скорее всего, о IV веке до н. э. Этим не исключено присутствие в составе книги более раннего материала (может быть, проза в начале и конце) и более поздних вставок (вероятно, речи Элиу, возможно, песнь о мудрости в 28 главе, описания Левиафана и Бегемота в 40 и 41 главах и т. д. ).
Имя героя засвидетельствовано уже для II тыс. до н. э.; оно жило в народном воображении как имя вошедшего в поговорку праведника сказочной древности. Когда пророк грозит Божьей карой, постигающей грешную страну, он может сказать так: «Если бы среди вас были такие три человека, как Ной, Даниил и Иов, то они бы и спасли жизнь свою праведностью своею;… даже эти три человека не спасли бы ни сынов, ни дочерей, и только сами бы спаслись, а земля стала бы пустыней» (Книга пророка Иезекииля, гл. 14, ст. 14 и 16). Приводимая Иезекиилем присказка о трех великих праведниках соединяет имя «Иов» (Ийов) с именем Ноя (из легенды о потопе) и с именем пророка Даниила (присутствовавшем уже в угаритском эпосе); это заставляет думать об очень глубоких пластах общесемитских традиций. Итак, время действия — легендарная старина. Место действия несколько загадочно: имя «Уц» фигурирует в библейском родословии потомков Сима, но с чем следует отождествлять землю Уц — с арамейскими областями на севере {стр. 449} Заиорданья, или с Хаураном, лежащим южнее и еще восточнее, или с Эдомом, расположенным к югу от Мертвого моря, — до сих пор не ясно. Скажем так: Иов настолько близок по крови и географическому местожительству к иудейско-израильской сфере, чтобы входить (вместе с тремя своими друзьями и с Элиу) в круг почитателей Единого Бога; и он ровно настолько далек от этой сферы, чтобы являть собою столь нужный для философской притчи тип «человека вообще», пример «открытого» религиозного опыта, образец как бы «естественной» праведности, не прикрепленной к какому-либо моменту истории древнееврейского народа (потому что иначе читательский интерес был бы перенесен с личного на общественно-политическое). Иов верит в того же Бога и постольку стоит перед теми же проблемами, что и любой иудей, но все-таки он не иудей, и поэтому его устами можно было спрашивать об Этом Боге и об этих проблемах свободнее, чем устами иудейского персонажа.
Для того чтобы увидеть своих героев сквозь некий «магический кристалл» временной и пространственной дистанции, автор Книги Иова идет на тонкую и продуманную стилизацию. Божественное Имя «Яхве», по библейскому преданию открытое специально Моисею и через него рождающемуся еврейскому народу, тщательно избегается в речах Иова и его друзей, хотя обильно присутствует в авторской речи. Иов принадлежит к иной эре, иному порядку вещей — он живет еще до Моисея. Его опыт первозданен, как опыт «праотца» Авраама! Поэтому он называет Бога теми же именами, которыми, по Библии, называл Бога Авраам: «Шаддай», «Эльон», «Эл», «Элохим».
Язык Книги Иова очень необычен; он изобилует дерзкими, неожиданными, порой загадочными сравнениями и метафорами, а также иноязычными словами, арамейского или, по некоторым гипотезам, эдомитского происхождения. В нем довольно много речений, которые больше ни разу не встречаются в сохранившихся древнееврейских текстах, и смысл которых приходится угадывать из контекста. В некоторых случаях значение слова было, вероятно, проблемой уже для истолкователей времен Септуагинты (ІІІ–І вв. до н. э. ) и Талмуда (первая половина I тыс. н. э. ). Для порчи текста тоже было {стр. 450} достаточно много возможностей (хотя и далеко не так много, как это виделось науке несколько десятилетий назад). В настоящее время начинается новая эпоха текстологической работы над Книгой Иова благодаря наконец-то воспоследовавшей публикации одной из кумранских находок — арамейского таргума (переложения) этой книги.
К сожалению, переводчик не успел воспользоваться новыми данными, которые еще долго будут осваиваться гебраистикой. Автор перевода и комментариев приносит сердечную благодарность Михаилу Иосифовичу Рижскому, любезно предоставившему возможность ознакомиться с его работой о Книге Иова. Возможности оговаривать в примечаниях все места, перевод которых более или менее гадателен, не было. Оговорены только особые случаи.
1:1 И человек этот был прост… В подлиннике [там] — непереводимое древнееврейское слово, которое обозначает отсутствие внутренней ущербности, полновесную доброкачественность и завершенное взаимное соответствие всех помыслов, дел и слов. Перед нами возникает образ искренней, чистосердечной, благообразной истовости богатого патриархального «шейха», неуклонно блюдущего себя от греха и во всем поступающего, как положено.