Вампиры в большом городе - Керрелин Спаркс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дарси улыбнулась:
- Тогда я им скажу, что ты тот герой, который меня спас.
- Ну, если настаиваешь…
Она глубоко вздохнула:
- Теперь все просто прекрасно, - Остин поцеловал ее в лоб. – Наконец, мы обрели друг друга.
Дарси улыбнулась мужчинам, которые ее окружали, и сжала руку Остина:
- Смертные и вампиры. У меня есть лучшее из двух миров.
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Перевод: FairyN
Бета-ридинг, вычитка: Whitney, фасолька
Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
[1]
Bonsoir – Добрый вечер (фр.)
[2]
Naturellement - Естественно (фр.)
[3]
Bellissima - Красавица (ит.)
[4]
Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепёшка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обёрнутая кукурузными листьями; готовится на пару
[5]
Спорран – напоясная сумка, носимая на килтах, чаще всего кожаная, отделанная мехом
[6]
Speedo - Марка спортивной одежды. Известный производитель купальников и плавок
[7]
Перефраз Шекспира: «Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет!» («Ромео и Джульетта»)
[8]
В Лэнгли находится штаб-квартира ЦРУ