Изящное искусство смерти - Дэвид Моррелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон (1784–1865) — знаменитый английский государственный деятель. В описываемый период времени возглавлял министерство внутренних дел. Считался дамским угодником, и одним из его прозвищ было «господин Купидон». — Прим. перев.
5
В английском языке слова «rat» («крыса») и «red» («красный») произносятся одинаково.
6
День подарков (англ. Boxing Day) — праздник, отмечаемый в Великобритании и ряде других стран 26 декабря.
7
«Патерностер» — Господня молитва на латинском языке (от лат. «Pater noster» — «Отче наш»).
8
Воксхолл-Гарденс — одно из главных мест общественного отдыха и развлечений в Лондоне с середины XVII до середины XIX века. Располагался в Кеннингтоне на южном берегу Темзы.
9
Эта игра была предшественницей крикета.
10
Одна гинея равнялась 21 шиллингу, а 1 фунт стерлингов — 20 шиллингам.
11
«Колдбат филдз» («Coldbath Fields») можно перевести как «Поля, где расположена прохладная купальня».
12
Джереми Бентам (1748–1832) — английский социолог, юрист, один из крупнейших теоретиков политического либерализма. Автор ряда работ о судебной системе.
13
Игра слов — по-английски слово «screw» означает и «винт», и «тюремный надзиратель».
14
«Mount Pleasant» — славная, милая гора (англ.).
15
Перевод К. Д. Бальмонта.
16
В английском языке эта игра слов более выражена: Williams и Williamson.
17
Фамилия доктора, Snow, переводится как «снег».