Страсть и скандал - Элизабет Эссекс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне нужно убедиться, что моя будущая невеста, — громко поправился он, обращаясь к обоим мужчинам, которые радостно заулыбались в ответ, как будто он сказал нечто очень смешное, — вернется в дом, где ей не грозит никакая опасность.
Верзила Хэм окинул Катриону взглядом, словно она была капризным жеребенком, которому явно требуется твердая рука.
— Тогда мы вас оставим, молодой сэр, и не будем мешать.
И мистер Фаррелл, дотронувшись до полей шляпы, сказал:
— Я приведу вам лошадь, сэр.
Катриона задрала подбородок.
— Я сама могу о себе позаботиться, Томас!
— Я это уже знаю. Но я прошу тебя ради меня, будь так любезна и окажи мне честь вернуться в дом. Имей в виду: если ты не согласишься, я готов даже схватить тебя в охапку и привязать к кровати в моей спальне. Кстати, если бы ты была там, это послужило бы прекрасным побудительным мотивом, чтобы вернуться поскорей, целым и невредимым. Но вместо этого я просто возьму с тебя обещание. И не трудись лгать. Я всегда пойму, говоришь ли ты правду. — Томас улыбнулся, сверкнув белоснежными зубами — совершенно разбойничья улыбка! — снова привлекая ее к себе.
Его руки сомкнулись на ее шее, и она уловила запах дождя и мыла. И у нее возникло сильнейшее желание прикоснуться губами к тому месту, где на шее Томаса билась жилка. Она даже задрожала — настолько осязаемой была эта потребность, будто церковный колокол грянул в ее душе.
Ей необходимо обрести ясность ума. Сделаться нечувствительной к его очарованию и обещаниям. Не видеть его сверкающих глаз — он помнил, что их связывало, и не давал забыть ей.
Она должна думать об Алисе.
— Хорошо. Я вернусь. Но только…
— Никаких «но». Прошу тебя. Кэт, я не дурак и не отличаюсь безрассудством. Я знаю, что делаю. Мне нужно осмотреть территорию, и потом я вернусь, обещаю. И тогда мы с братом и его людьми обсудим, как лучше всего поступить.
Мистер Фаррелл подвел к нему Питхар, и не успела она придумать еще какое-нибудь возражение, как Томас уже взлетел в седло. Никогда не приходилось Катрионе видеть, чтобы человек в седле выглядел таким расслабленным и бдительным одновременно. Одно целое с лошадью, несмотря на длинное дуло пистолета, который он извлек из седельной сумки и заткнул за пояс вместо отсутствующего кинжала.
— А кинжала нет? — пыталась пошутить она.
Улыбнувшись, он погладил свой ремень.
— Не беспокойся, у меня есть нож.
— Но мне не по себе. — Господи! Да она только и делает, и не первый год, что сходит с ума от тревоги. Это вошло у нее в привычку — не так-то легко бросить ее прямо сейчас. — Потому что вокруг слишком много всего, что меня пугает. Не сомневаюсь, что Беркстед залег рядом и ждет удобной возможности всадить в вас пулю.
— Лучше в меня, чем в тебя, — поспешно возразил Томас. — Пусть ждет. Уверяю тебя, Кэт, я знаю, что делаю. Я долгие годы провел в странствиях, глядя себе под ноги, и глаза мои всегда были широко открыты. Я знаю, как его найти.
— Если он не найдет вас первым! Здесь не Пенджаб. Тут все по-другому, Томас!
— Да, здесь все по-другому, — согласился он. — Но только не люди. Можешь переехать из одной страны в другую, сменить один пейзаж на новый, чтобы обнаружить — люди везде, в сущности, одинаковы. У них одни и те же желания и потребности, одинаковые тревоги и добродетели. Все те же гордость и тщеславие. Посему выходит, что действия их предсказуемы. Поверь мне. Беркстед умен, и у него было преимущество неожиданности, но сейчас он его лишился.
— Обещайте мне, что будете осторожны.
— Клянусь тебе. Клянусь своей жизнью.
Глава 22
В конце этой замечательной речи Томас, наклонившись в седле, привлек ее к себе и поцеловал. Уверенный поцелуй, открытый жест обладателя — сейчас, во дворе конюшни, на глазах у всех он целовал Катриону так же, как в уединении ее спальни. На губах остался его вкус, сильный и чистый, как вода, или надежда, или терпение. И Катрионе казалось, что никогда не сможет она заполнить колодец своей жажды этой живительной сущностью, которой стал для нее Томас.
А потом он ее отпустил. Губы Катрионы задрожали, щеки опалил жаркий румянец. Но вокруг не было никого, разве что несколько безучастных к происходящему работников. Похоже, главный конюшенный и кучер по прозвищу Верзила Хэм незаметно удалились, чтобы им не мешать. Поэтому Катриона могла бороться с подступающими слезами без свидетелей. Только и оставалось ей, чтобы взмолиться Небесам. Пусть Томас вернется живой и невредимый!
Казалось, это слишком — довериться Богу, который уже доказал ей свое полнейшее равнодушие.
— Будьте осторожны. — Вот все, что она могла сказать.
— Я всегда осторожен. — И, поцеловав в последний раз, он отпустил ее и ускакал прочь. Питхар неслась по подъездной аллее, цокая копытами, из-под которых брызгами летел мелкий гравий.
Катриона смотрела ему вслед, пока он не скрылся за углом привратницкой, а затем повернула к дому, где ей, несомненно, предстояло сходить с ума от тревоги и беспокойства. Придумывать гадкие — и любовные — слова, которые скажет ему, если он не вернется к ней меньше чем через…
Дорогу ей загородил один из грумов из Даунпарка. Сначала она отметила лишь бросающуюся в глаза коричнево-желтую с синей отделкой ливрею, которую носили лакеи и грумы, когда приходили из имения Даунпарк, чтобы прислуживать графу Сандерсону и его семье.
— Прошу прощения, мисс, — заговорил он насмешливо, тоном преувеличенной любезности.
Его грубый тон заставил Катриону отступить на шаг. Она хотела было обойти его, но он снова встал перед ней и, протянув руку, схватил за запястье, словно она сбилась с дороги или была так слаба, что могла бы упасть.
И только тогда она подняла взгляд выше и обнаружила, что смотрит прямо в сияющие злорадством голубые глаза, принадлежащие не кому иному, как Джонатану Беркстеду.
О Боже! Только не это!
Катриона попятилась в направлении аллеи, где скрылся Томас, и хотела закричать — крик уже рвался из горла, — но мерзавец жестоко сдавил ей лицо, закрыв рот, и с ее губ успел слететь лишь жалкий возглас удивления. И прежде чем она могла что-то сделать, молча потащил ее за угол, выкручивая ей шею и крепко прижимая ее голову к своей груди.
— Что, мышка, никак не ожидала меня увидеть?
Услышав это ненавистное слово, Катриона почувствовала, как по коже ползут ледяные мурашки. Она попыталась крикнуть, чего бы ей это ни стоило. Ее сдавленный стон застрял на зажатых его рукой губах и не привлек к ним никакого внимания. А Беркстед тем временем тащил ее вниз по тенистой боковой аллее, которая пролегала между конюшней и стеной фруктового сада.