Яндекс для всех - Абрамзон М. Г.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зачем и почему появился этот сервис? Дело, наверно, в том, что хотя в Интернете информации более чем достаточно, но достоверность ее порой вызывает сомнение… Можно ли довериться информации, размещенной на личных страницах? В чем-то, безусловно, да, можно. Но ощущение недоверия все равно останется. Если же информация получена из официального источника, можно хоть в статье, хоть в выступлении спокойно давать ссылку на этот источник.
Словари и энциклопедии пишутся как раз для того, чтобы их можно было использовать в качестве официальных источников информации, к тому же созданных качественно, добросовестно. Информация, размещаемая в них, неоднократно проверяется по различным первоисточникам. Недаром энциклопедия Брокгауза и Ефрона, написанная много десятилетий тому назад, до сих пор пользуется огромной популярностью.
8.1.1. Переводим с Яндексом
Главный и единственный партнер Яндекса в реализации онлайнового перевода — компания ABBYY Software House (рис. 8.1).
ABBYY Software HouseРоссийская компания ABBYY (до 1997 года — BIT Software) была основана в 1989 году студентом IV курса МФТИ Давидом Яном и на сегодняшний день является одним из ведущих мировых разработчиков программного обеспечения в области искусственного интеллекта, в частности распознавания документов и обработки естественного языка.
Совместный проект двух компаний (он доступен по двум адресам — старому http://lingvo.yandex.ru/ и новому http://slovari.yandex.ru/) был запущен в середине 2001 года. До этого момента онлайновая версия словаря уже присутствовала на сайте компании ABBYY, и спрос на нее был, по моим воспоминаниям, довольно стабильным. Зачем же компании решили выпустить в свет конкурента уже имеющемуся проекту? Вот что об этом говорилось представителями компаний при старте сервиса Яндекс. Словари:
Онлайновая версия этого словаря уже давно существует непосредственно на сайте Lingvo.ru. Однако она является, скорее, демо-версией словаря, распространяемого на компакт-диске. Как сообщила "Нетоскопу" директор по проектам Яндекса Евгения Завалишина, сам словарь, т. е. база, практически одинакова. "Но Яндекс. Lingvo — это не только словарь от ABBYY, но и технологии от Яндекса, — уточнила она. — С этим проектом Яндекс добавляет к имеющимся еще один полезный сервис, ABBYY же рекламирует свой словарь — и это основной смысл проекта. Яндекс кардинально переработал и интерфейс словарей".
Источник: http://company.yandex.ru/press/2001/10-07_03.xml.
Эти слова подтвердил и представитель компании ABBYY:
"Для нас основная цель проекта — популяризация Lingvo. Яндекс — один из лидеров российского Интернета, наиболее динамично развивающийся портал. И мы надеемся, что с его помощью в ближайшее время многие посетители Рунета из тех, кто ранее не сталкивался с Lingvo, смогут оценить по достоинству наш словарь. Я надеюсь, наша работа с Яndex не ограничится одним проектом, и мы будем сотрудничать и в дальнейшем", — сказал генеральный директор компании ABBYY Сергей Андреев.
Источник: http://company.yandex.ru/news/2001/07-10_00.xml.
СловариСовместный проект получился удачным. Он оказался настолько востребованным, что следующие годы шло его постоянное развитие. Менялся движок, разрабатываемый компанией ABBYY, пополнялись словари, расширялось количество поддерживаемых языков. Сегодня в онлайновой версии можно работать со всеми основными европейскими языками — английским, немецким, французским, итальянским и испанским.
При использовании словарей-переводчиков следует помнить, что они предназначены для перевода отдельных слов и словосочетаний. Сервис позволяет получить полноценный перевод слов с примерами их использования, идиоматическими выражениями, списком различных значений слова. Поэтому не следует использовать его для перевода целых предложений.
Для различных языков и направлений перевода используются разные наборы словарей.
□ Для испанского языка набор пока самый минимальный — словарь общей лексики и тезаурус (словник) деловой лексики. Тезаурус получен в результате полуавтоматического анализа большого корпуса текстов, принадлежащих так называемой деловой прозе. Словарь впервые в отечественной лексикографии фиксирует синонимические ряды для значений, используемых в деловых текстах: договорах, проектной и технической документации, деловой переписке.
□ Итальянский язык представлен более широким набором словарей. Кроме словарей, подобных испанским, для перевода используются словари основной лексики и политехнический:
• словарь основной лексики позволяет переводить периодику и современную художественную литературу, понимать молодежный сленг или даже нецензурную брань (и иметь возможность адекватно ответить с помощью русско-итальянской части словаря). Представлена здесь и базовая техническая лексика, экономические и финансовые термины и выражения. Особое внимание при составлении словаря было уделено именам собственным. Здесь есть имена знаменитых исторических личностей, персонажей мифологии, библейских текстов, сказок, названия основных мировых культурных объектов, которые иногда затруднительно опознать в иностранном тексте или правильно перевести с русского языка;
• в политехническом словаре предпочтение отдается прежде всего терминологии новых, быстро развивающихся отраслей, таких как автоматика, вычислительная техника, радиоэлектроника и квантовая электроника, ядерная физика, космонавтика, высокополимерные материалы и других, терминологии теоретических дисциплин, тесно связанных с производственными процессами: математики, механики, физики, химии, сопротивления материалов, гидравлики, термодинамики, а также терминологии машиностроения, деталей машин, металлообработки и строительных материалов.
□ Для тех, кто работает с французскими текстами, особый интерес может представлять юридический словарь, включающий термины и относящиеся к ним выражения, отражающие основные правовые институты и понятия в области теории государственного, конституционного, международного, финансового, торгового, гражданского, трудового, уголовного права, гражданского и уголовного процесса и криминалистики.
Словарь отражает юридическую терминологию, применяемую, главным образом, во Франции, но также и в других странах с французским государственным языком. Практически вся французская терминология была заимствована из оригинальных французских текстов, содержащихся в законах и иных нормативных актах Французской республики, а также в правовой литературе. В качестве русских эквивалентов предлагаются термины, принятые в современном русском юридическом языке.
□ Коллекция немецких словарей включает дополнительно экономический и медицинский словари:
• немецко-русский экономический словарь содержит около 50 тыс. терминов по различным разделам современной экономики — это финансы, банковское и биржевое дело, экономика промышленности, народное хозяйство, маркетинг, торговля, логистика, социология, статистика, трудовое и хозяйственное право и т. д.;
• медицинский словарь содержит термины, охватывающие все разделы медицинской науки и практики. Существенно расширена терминология современных направлений медицины, в частности иммунологии, генетики, биохимии. Впервые в словаре нашла отражение медицинская техника. В словарь введен ряд эпонимических терминов, облегчающих взаимопонимание врачей.
□ Наибольшее количество словарей предназначено для работающих с английскими текстами. Как и во всех остальных словарях, перевод может выполняться в обоих направлениях, при этом используются не только словари общей лексики, но и специализированные: экономический, по вычислительной технике и программированию, политехнический, медицинский, юридический, научно-технический, по маркетингу и коммерции, а также тезаурус деловой лексики.