Ночной дозор - Сара Уотерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Жак Огюст Доминик Энгр (1780 – 1867) – французский живописец и рисовальщик, блестящий мастер композиции, строгого и тонкого рисунка, правдивых, острохарактерных портретов.
9
Риджентс-парк – большой парк в северо-западной части Лондона; площадь 180 га; бывшее место королевской охоты, открыт для публики с 1838 г.; здесь расположен лондонский зоопарк.
10
Роттен-роу (Гнилая дорога) – аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
11
Шуточная песня (1923) о греке-торговце, который никогда не говорит покупателям «нет».
12
Бродкастинг-Хаус – Дом радио, центральное здание Би-би-си в Лондоне, построено в 1930–1931 гг.
13
Портленд-Плейс – широкая улица в центральной части Лондона, где находится Бродкастинг-Хаус.
14
Хендон – северо-западный пригород Лондона с аэродромом.
15
Степни – рабочий район Лондона.
16
Уормвуд-Скрабз (Полынные заросли) – лондонская тюрьма для тех, кто совершил преступление впервые.
17
Маленький лорд Фаунтлерой – центральный персонаж одноименного романа Френсис Бернетт (1849–1924). Мэри Пикфорд (1893–1979) – знаменитая американская актриса, снимавшаяся в ролях скромных девушек, чья добродетель неизменно вознаграждается.
18
Строки стихотворения «Берег Дувра» (1867) английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888). Перевод В. Некляева.
19
Ловкий Плут – ставшая нарицательной кличка Джека Даукинса, персонажа романа Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
20
Перевод Д. Вейс.
21
Джин-слинг – смесь джина с водой и сахаром. «Буравчик» – коктейль из виски, джина и сока лайма.
22
Джон Льюис (1836 – 1928) – торговец мануфактурой, создатель сети универсамов.
23
Берлингтон Берти – герой старой (1914), по очень популярной песенки из репертуара звезды мюзик-холла Эллы Шилдз (1879 – 1952): Берлингтон Берги одет как денди и с перчатками в руке прогуливается по Стрэнду.
24
Компульсивность – психологический термин для обозначения болезненного навязчивого состояния, вынуждающего человека совершать бесконечные действия – например, из-за боязни заразиться все время мыть руки и т. п.
25
Слезные бутылочки – сосуды с узким горлышком, которые находили в гробницах древних римлян. Якобы друзья умершего собирали в них свои слезы.
26
Фамилия говорящая: partridge (англ.) – куропатка.
27
Гай Фокс – наиболее активный участник «Порохового заговора» (1605) против короля Якова I; ночь Гая Фокса – ежегодный праздник 5 ноября, когда раскрытие заговора отмечается фейерверком и сожжением чучела Фокса.
28
Глэдис Митчелл (1901–1983) – английская писательница, автор детективных романов с центральным персонажем миссис Брэдли.
29
«Змейки и лесенки» – детская настольная игра, в которой фишки передвигаются взад-вперед по броску игрального кубика.
30
Брукс – лондонский мужской аристократический клуб.
31
Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874–1965) – премьер-министр Великобритании в 1940–1945, 1951–1955 гг.
32
Паркхерст – тюрьма строгого режима на острове Уайт для осужденных на длительные сроки.
33
ЖДС – Женская добровольная служба, создана в 1938 г.; во время Второй мировой войны участвовала в противовоздушной обороне, в мирное время оказывала помощь населению при стихийных бедствиях; в 1966 г. переименована в Женскую королевскую добровольную службу.
34
Измененный текст Виолы из 4-й сцены II акта «Двенадцатой ночи» У. Шекспира.
Подлинный текст:
«…в зеленойИ желтой меланхолии онаЗастыла, как надгробная Покорность,И улыбалась. Это ль не любовь?»
(Перевод М. Лозинского)35
Уолтер де ла Мар (1873–1956) – английский поэт и писатель. Первая строфа стихотворения «Безмолвие», перевод И. Трояновского.
36
Сапфо (Сафо) – древнегреческая поэтесса (VII–VI вв. до н. э.) с острова Лесбос. В центре ее лирики темы нежного общения подруг, девичьей красоты и лесбийской любви. Произведения отличаются метрическим богатством, один из введенных ею размеров носит название сапфической строфы.
37
«Никаких ухажеров» – одно из условий в газетном объявлении о найме служанок.
38
Уолтер Рэли (ок. 1552 – 1618) – английский мореплаватель, поэт, драматург, историк, фаворит королевы Елизаветы.
39
Роудин – привилегированная частная женская школа близ Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1885 г.
40
Кэтрин Хоутон Хепбёрн (1907 – 2003) – выдающаяся американская актриса кино и театра – «Великая Кейт». Четырежды была удостоена высшей кинематографической награды США «Оскар», но ни разу не участвовала в церемонии награждения.
41
«Свободная Франция» – патриотическое движение с руководящим центром в Лондоне, в 1940 г. основанное Шарлем де Голлем (1890–1970).
42
Грета Гарбо (1905 – 1990) – киноактриса, настоящее имя Грета Густафссон, по национальности шведка. В 1926 г. начала сниматься в Голливуде и вскоре стала легендой в мире кино, чему в немалой степени способствовали амплуа роковых женщин и чрезвычайно замкнутый образ жизни; в 1941 г. перестала сниматься. Реплика из фильма «Гранд-отель» (1932) «Хочу, чтобы меня оставили в покое» стала своеобразной визитной карточкой актрисы.
43
Шангри-Ла – волшебная страна в романе английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Утерянный горизонт» (1935), ставшая нарицательным именем мечты, утопии, блаженства.
44
«Французов ручей» – исторический роман (1942) английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989); действие происходит во времена Карла II, в центре сюжета любовная связь импульсивной английской леди с французским пиратом.
45
Бабуши – туфли без задников и каблуков, с закругленными мысами.
46
Каламбур: Айдел-лейн – Идолов проулок; Айдл-лейн – Лентяев проулок.
47
Кристофер Рен (1632 – 1723) – английский архитектор, математик и астроном. Гармонично связывал разнообразные по формам здания с пейзажем и городской средой (план реконструкции Лондона, 1666, лондонский собор Святого Павла, 1675–1710).
48
Самуэль Пипс (1633 – 1703) – организатор морских экспедиций, член парламента, известный своими дневниками, где отражены нашествие чумы, Большой пожар и другие значительные события того времени.
49
Фред Астер (1899 – 1987) – настоящее имя Фред Аустерлиц; танцовщик и актер. До 1932 г. выступал в паре с сестрой Аделью, в 1933 – 1939 гг. – с Джинджер Роджерс.
50
Концовка вышеупомянутой песенки про лимоны-апельсины.
51
«Монумент» – станция метро в районе Сити, где находится колонна, в 1671–1677 гг. воздвигнутая в память о Большом лондонском пожаре. Считается, что ее высота – 61,5 м – равна расстоянию от «Монумента» до лавки пекаря на Пуддинг-лейн, где начался пожар. Наверху памятника есть смотровая площадка, куда ведет винтовая лестница.
52
«Бабушкины шаги» (другие названия «Хитрая лисица», «Черный пудинг») – детская игра, в которой нужно незаметно подкрасться к водящему и коснуться его спины. Если водящий, прошептав считалку «Лондон пишется Л-О-Н-Д-О-Н» или «Раз, два, три, четыре, пять пирожков с повидлом», обернулся и заметил движение какого-то игрока, тот начинает водить.
53
Матушка Хаббард – персонаж детского стишка:
Матушка Хаббард полезла в буфет —Песику косточку дать.Глядь, а в буфете-то косточки нет,Нечего псу поглодать.
(Перевод И. Гуровой)54
Стэндинг (Standing) – стоящая (англ.)
55
Элинор Глин (1864 – 1943) – английская писательница и сценаристка, пионер массовой «эротической беллетристики» для женщин.