Крузо - Лутц Зайлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Брокес Бартольд Генрих (1680–1747) – немецкий поэт, известен своей религиозно-философской лирикой.
4
Лекарственный препарат.
5
Все наверх! (англ.)
6
Паул ван Остайен. Мелопея. Здесь и далее стихотворение фламандского поэта цитируется в переводе Н. Мальцевой.
7
Римские кони!.. Вперед, вперед, дилетанты! (ит.)
8
Судомой, друг мой (фр.).
9
Начальник по кадрам – катастрофа! (фр.)
10
Дочиста, дружище! (ит.)
11
Будущий (лат.).
12
Национальная Народная армия (ГДР).
13
Г. Тракль. Соня. Перевод А. Прокопьева.
14
Новый судомой (фр.).
15
Все течет (греч.) – главная идея древнегреческого философа Гераклита (535–475 до Р.Х.).
16
См. Ф. Ницше. Так говорил Заратустра.
17
Роман (1956) немецкого писателя Ханса Хенни Янна.
18
Легендарный город, погрузившийся на дно моря.
19
Rebhuhn (нем.) – куропатка.
20
Район, где расположено головное предприятие, называется Шёневайде (по-немецки: Красивый луг), а Кромбах со злости называет его Швайневайде (Поросячий луг).
21
Почему так тихо? (ит.)
22
Имеется в виду Вальтер Ульбрихт (1893–1973) – партийный и государственный деятель ГДР.
23
Иона, 1:12.
24
Песоа Фернанду (1888–1935) – португальский писатель.
25
Перевод В. Топорова.
26
Понятно? (фр.)
27
Г. Тракль. Соня. Перевод А. Прокопьева.
28
О телах, привезенных сюда в прошлом (англ.).
29
Перевозка людей запрещена (дат.).
30
Консультант (дат.).
31
Новалис. Гимны к Ночи. Перевод В. Микушевича.
32
Пещера (исп.).
33
«Маршрут бегства – Балтийское море» (дат.).