Том 10 - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Привязав к нему что-то вроде поплавка?
– Никакого поплавка не было.
Я вытаращил на него глаза:
– Но… но если облигации выбросили за борт… как же их в то же самое время могли распродавать в Нью-Йорке?!
– Всегда восхищался вашим непревзойденным умением мыслить логически, мой дорогой друг! Раз облигации распродали в Нью-Йорке, отсюда следует, что никто их за борт не бросал. Теперь вы видите, куда это нас привело?
– Туда же, откуда мы начали, – мрачно ответил я.
– Jamais de la vie![50] Если сверток выбросили за борт, а облигации все-таки были пущены в продажу в Нью-Йорке, значит, в свертке ими и не пахло! Вообще кто-нибудь может подтвердить, что они на самом деле там были? Вспомните, друг мой, с той самой минуты, как мистер Риджуэй получил его в Лондоне, он ни разу не разворачивал этот самый сверток!
– Верно… но тогда…
Пуаро нетерпеливо оборвал меня на полуслове:
– Позвольте, я закончу. Насколько я могу судить, эти облигации в последний раз появлялись на глазах у людей 23-го числа рано утром. Это было в офисе Англо-шотландского банка. После этого их никто не видит. А в следующий раз они появляются уже в Нью-Йорке через полчаса после прибытия «Олимпии» в порт. А если верить одному свидетелю, которого, к сожалению, никто не слушал, так вообще за полчаса до прибытия «Олимпии»! А что, если предположить, что облигаций вообще не было на корабле? Могли они каким-нибудь другим способом попасть в Нью-Йорк, спросите вы. Да, могли – на «Гигантике». Он вышел из Саутгемптона в тот же самый день, что и «Олимпия», однако ему за скорость передвижения присуждена «Голубая лента Атлантики». Посланные с «Гигантиком», облигации могли попасть в Нью-Йорк за день до того, как «Олимпия» вошла в порт. Итак, дело понемногу проясняется, не так ли? В свертке с облигациями никаких облигаций нет и в помине, а подмена происходит, скорее всего, в конторе Англо-шотландского банка. Для всех троих присутствующих нет ничего проще заранее приготовить дубликат свертка, а потом незаметно подменить им настоящий. И вот, друг мой, похищенные облигации на всех парах плывут в Нью-Йорк, а при них наверняка письмо с инструкциями начать продавать их сразу же, как «Олимпия» войдет в порт. А тот, кто организовал все это, должен был обязательно находиться на борту «Олимпии», чтобы инсценировать ограбление.
– Но почему?
– Потому что, если бы Риджуэй, открыв сверток, обнаружил подмену, все подозрения автоматически падали бы на тех, кто работает в Англо-шотландском банке. Нет, тот, кто плывет в соседней с ним каюте, делает свое дело – для вида взламывает замок, чтобы создать иллюзию ограбления, хотя на самом деле он открыл его своим ключом, потом выбрасывает за борт пакет и ждет, пока все сойдут на берег. Естественно, на нем очки, которые скрывают глаза, к тому же, как инвалид, он может носа не высовывать из своей каюты – из страха столкнуться лицом к лицу с Риджуэем. Итак, он сходит с корабля в Нью-Йорке и тут же возвращается в Лондон!
– Но кто… кто этот хитрец?
– Тот, кто имел запасной ключ. Тот, кто заказал замок. Тот, кто вовсе не лежал в постели с жесточайшим бронхитом все последние две недели, – стало быть, это наш «старый брюзга» мистер Шоу! Преступники порой встречаются и на самом верху, мой дорогой друг! А, вот и мадемуазель! У меня для вас хорошие новости! Вы позволите?
И сияющий Пуаро расцеловал удивленную девушку в обе щеки.
1
Игра слов: «холодный» по-английски – cold.
2
Дуомо не река, а собор.
3
Трепанг (фр.).
4
Жиро — персонаж романа А.Кристи «Убийство на поле для гольфа», знаменитый французский сыщик, признававший важность только вещественных улик.
5
Джепп — персонаж многих романов А.Кристи, полицейский инспектор из Скотленд-Ярда.
6
Мой друг! (фр.)
7
Боже мой! (фр.)
8
Версальская конференция — конференция в Версале, французском городе недалеко от Парижа, где в 1919 году был подписан мирный договор между союзниками и Германией, завершивший Первую мировую войну.
9
Господи (фр.)
10
Афазия — расстройство речи, при котором человек теряет иногда способность выражать мысль словами.
11
Понятно! (фр.)
12
Кули (кит.) — в Китае и некоторых других странах Востока неквалифицированный рабочий-туземец.
13
сейчас же, немедленно (фр.)
14
Нефрит — поделочный камень характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляющийся для изготовления украшений.
15
Согласно принятым в России стандартам это соответствует 43-му размеру.
16
Лестница Иакова — согласно Библии (Книга Бытия, гл. 18, ст. 12–15) Иаков во сне увидел лестницу, ведущую на небо, по которой поднимались и спускались ангелы. На верху ее стоял сам Господь.
17
…семьдесят градусов по Фаренгейту… — Это соответствует 21,11° по Цельсию.
18
…за стаканчиком девонширского сидра… — Имеется в виду вино, изготовляемое в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
19
Британская ассоциация — ассоциация ученых, действующая с 1831 года, ставящая целью распространение научных знаний и проводящая ежегодные форумы с докладами о последних достижениях науки.
20
Кюри (Мария Складовска-Кюри) (1867–1934) — польский химик и физик, первая женщина — лауреат Нобелевской премии, вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений.
21
Ищите женщину (фр.)
22
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
23
Да нет же (фр.)
24
До свидания (фр.)
25
I.V. — инициалы имени и фамилии графини в английском оригинале — Inez Veronedu.
26
Разумеется (фр.)
27
«Заходите, милый друг, муху в гости звал паук» — Цитата из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).
28
Кураре — сильный яд растительного происхождения, оказывающий при попадании в кровь нервно-паралитическое действие. В некоторых индейских племенах его использовали для отравления наконечников стрел.
29
Кониин — сильный яд растительного происхождения, оказывающий нервно-паралитическое действие.
30
Рубинштейн Акиба (1882–1961) — известный шахматный гроссмейстер, после 1932 года оставил спорт из-за душевной болезни.
31
Капабланка Хосе Рауль (1888–1942) — гроссмейстер, чемпион мира по шахматам в 1921–1928 годах, отличавшийся исключительной быстротой шахматного мышления.
32
Ласкер Эмануил (1868–1941) — шахматный гроссмейстер и теоретик шахматной игры, чемпион мира по шахматам в 1889–1921 годах, игра которого отличалась исключительной изобретательностью.
33
Синдерелла (Золушка) — героиня народной сказки, наиболее известной в версии французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628–1703).
34
тем лучше (фр.)
35
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр. Великобритании в 1916–1922 годах, лидер либеральной партии.
36
…в репертуарных театрах — Имеются в виду театры с постоянным репертуаром.
37