Вверх тормашками - Сьюзен Андерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это ли не сюрприз! Фоссил — то место, где я меньше всего хотела жить. И вдруг мы оба поняли, что нам здесь нравится. Не говоря уже о таком дополнительном вознаграждении, как возможность оставаться рядом с Эдди и Лиззи. — «А также с Мариссой и детьми», — подумала Вероника. — О Боже, это напомнило мне, — она повернулась к Купу, — сегодня один покупатель уже примеривался к «Тонку», но ты в тысячу лет не догадаешься, кто это.
Куп вопросительно поднял бровь.
— Дарлин Старки!
Он медленно опустил свое кресло.
— Ты шутишь. Я не вполне представляю ее в роли барменши.
— Она и не собирается. Видимо, она убеждена, что «Тонк» — это кладезь информации. Ты ведь знаешь, что она обожает обо всем узнавать первой. — Несколько секунд Вероника рассматривала свой безукоризненный желто-коричневый маникюр, украдкой взглядывая на Купа с мимолетней удовлетворенной улыбкой. — Ну зачем мне надо ее разубеждать? Кто я такая!
Куп заулыбался:
— Иди сюда и поцелуй меня. Ты просто чертовски сообразительная. — Голос его прозвучал насмешливо, но, когда он взглянул на нее, улыбка его медленно угасла и в глазах вспыхнула страсть.
Зак поставил на стол свою бутылку и поднялся.
— Я не имею в виду напиться и убежать. Но там наверху есть роман Джеймса Ли Купера, где он поносит меня.
Вероника растерянно заморгала и наградила его ослепительной улыбкой.
— Неужели вам так не нравятся книги этого парня? В любом случае мы не смеем вас задерживать. Будем ждать вас к обеду. — Но стоило только Заку закрыть дверь, как она состроила гримасу. — Купер, нам с тобой нужно держать в узде свои гормоны. Я думаю, мы вынудили его уйти.
— Успокойся. — Куп приподнялся в кресле и, схватив ее за руку, потянул к себе. Вероника обошла вокруг стола и села к нему на колени. Он тотчас заключил ее в объятия и зарылся лицом ей в шею, глубоко вдыхая ее аромат. Потом поднял лицо и сонно улыбнулся. — Все должны просто к этому привыкнуть, Принцесса. Потому что у этого парня все перевернулось вверх тормашками. А если кто-то думает, что испрашивать поцелуй в моей собственной кухне слишком много… — Куп пожал плечами, — тогда в этом городе будет полно оскорбленных. Это все, что я могу сказать, Принцесса. Потому что до сих пор они, можно считать, ничего не видели.
Примечания
1
Хонки-тонк — непритязательная эстрадная музыка, исполняется на пианино «Хонки-тонк» (расстроенных, без фетра на молоточках), преимущественно в барах или пабах. — Примеч. ред.
2
Дизайнер, иллюстратор и декоратор русского происхождения (1892—1990). Известен своими работами в парижском мюзик-холле и на Бродвее.
3
Клички собак в рисованных рассказах сан-францисской «Кроникл», газете, созданной Бадом Фишером в 1907 г .
4
Совместный фильм Джона Лэндиса, Стивена Спилберга, Джо Данте и Джорджа Миллера, 1983.
5
Шутливое обращение, возникшее от соединения имени девочки со словом «аллигатор».
6
Генерал-полковник.
7
Супруги Имз, Чарлз (1907-1973) и Рей (1912-19S0) — известные американские дизайнеры.
8
Избыточная легочная вентиляция, обусловленная глубоким и(или) учащенным дыханием и приводящая к нарушению физиологического равновесия между содержанием углекислоты (снижение) и кислорода (повышение) в крови.
9
Пиратский обычай заставлять своих пленников идти с завязанными глазами подоске, положенной на борт судна, пока они не упадут в море.
10
Файф Дункан (1768—1854) — американский дизайнер шотландского происхождения, представитель неоклассицизма. Известен как непревзойденный мастер-краснодеревщик.
11
Touchy-Feely — термин, означающий открытое выражение страсти или других эмоций, особенно через физический контакт. Этот принцип положен в основу методики тактильного восприятия как формы развития взаимопонимания в групповом психологическом тренинге.
12
Коктейль, приготовленный из водки или джина с содовой, сахаром, лимоном или лаймом.
13
Имеется в виду слово «affair» в значении «дело» (1) и «любовная связь» (2).
14
Сравнение с женой графа Ковентри в английской легенде.
15
Низкий балл в школе.
16
Эмоциональная реакция на объективную или субъективную трудность, преодоление которой невозможно или требует больших затрат.
17
Виски с содовой и льдом, подаваемое в высоком стакане.
18
Сорт шоколадного печенья с начинкой из белого крема.
19
Фоссил в переводе с английского — реликт, ископаемое.
20
Имеются в виду яркие пушистые шары на шестах, которыми болельщики размахивают на трибунах.
21
Один из пяти братьев Маркс, комедийных актеров, популярных в США с 30-х годов.
22
Возникший примерно с 1900 г . конкурс бальных танцев с наградой в виде большого красивого торта для победившей пары.
23
Компьютер с процессором фирмы «Нинтендо».
24
Настоящее имя Джоанна Мария Линд (1820—1887), английская оперная певица шведского происхождения, гастролировала в США в середине XIX в.
25
Х-хромосома — половая хромосома, в парс (XX) определяет развитие женской особи.
26
Имеется в виду телевизионная ведущая Опра Уинфри.