Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эмиль Болеслав Лукач
{103}
Канатоходцы
Перевод В. Каменской
Над пропастью мы натянулитонкий канат любви,мы, грустные акробаты.
Слепой слепого ведет,крепко сжимая руку,по этой зыбкой тропинке —ужас и смех на устах.
Так и танцуем вдвоеммежду землей и небом.Под нами бушует поток,над нами звезды молчат.
Канат дрожит от натуги,ему не под силу ноша:один — нелегкое бремя,но двое — вдвойне тяжелей.
И если шажок неверный…Иль нить одна перервется…Кто канет, на радость потокуКому остаться в живых?
Goethehof [8]
Перевод О. Малевича
Во тьме пожары вместо светляков,зигзаги молний, грохот разрушенья,и колыбель становится мишенью…Земля в крови — живем среди волков.
Поэта имя в сонмище врагов,как флаг на мачте… А вокруг гниенье…Крест вкупе с фасциями шлет благословеньекровавым топорам в ручищах мясников.
Наполнив черепа, как чаши, трупным ядом,сдвигают их святитель и палач:«За здравие!..» И слышен детский плач…
Нам неуютно… Виселицы рядом.И светит затемненным городамлишь иероглиф звездный: «Аз воздам!»
Зеркало
Перевод А. Кушнера
Что зеркало показывает нам?Остывшие поля и небеса,Жнивье сухое, обод колесаВ разбитой колее, и бороздуЗамерзшую, и всей любви тщету.
Что зеркало показывает нам?Пожухлый колос, выстуженный путь,Предательски истерзанную грудь,Жизнь хмурую, с опавшею листвой.Где светлый нимб, что был над головой?
Что зеркало показывает нам?Кровавые ступни, остывший жар,Над высохшим колодцем белый пар,Как облачко, сходящее на нет —Затерянный и одинокий след.
Игра в бабки
Перевод И. Инова
Уличным ревом, визгомв угол затолкан,небо, стену замызганнуювзглядом сверлю долго…Дворик… Невольничий… Жуткий…Грязные баки…А детвора шустроиграет в бабки.
Воет над городом яростносирена.Корчатся в драке ярусы,вьется клубком арена.Сейфы до денег жадны,на дивиденды падки…А детвора продолжаетиграть в бабки.
Пусть в казино планетызолото, сталь — звяк!Катятся слезы в кюветы…Весело? Еще как!С жизнями смерть играет…Гроб, тапки…Дети про то не знают,играют в бабки.
Горечь мою низринулсмех детворы.Выплеснулся на руиныи захлестнул дворы.Бомбы покрыл, подлодки,пухлые папки…Детям поглажу лобики —играйте в бабки!
Весенний ветер
Перевод А. Кушнера
Земли замерзшей беспробуден сон.Лед до корней проник, мерцает он.
Студеный жар, что сердце леденит,Не ветерок ли вешний устранит?
И этот панцирь, жесткий, ледяной,Не ручеек ли просверлит лесной?
Сгинь, пепелище зимнее! Слова,Пробейтесь к нам, как вешняя трава.
Волк
Перевод В. Каменской
В последний раз тропу широким махом смерь.Почуять влагу трав! И пусть приходит смерть.
О, где твой бег ночной к пастушьим шалашам.Где твой обратный путь по утренним лугам…
Рубцы от старых ран еще кровоточат.Следы жестоких битв за стаю, за волчат.
Четвероногий брат встал тенью у ручья.С ним зверь о двух ногах. Ты стар, где стать твоя?
Огнем пылает бок. Свиреп сородич твой!Ты логово стерег и принял честный бой.
И бился до конца… Но жив твой волчий род.Вот волки завели подлунный хоровод.
Почуять влагу трав. Мой дом, мой лес, прости!В последний раз завыть: «Волчата, вам расти!»
Жертва
Перевод А. Кушнера
Что ж, упрекай меня, окаменевший зритель,В бессмысленном прыжке во тьму из темноты,Но я готов опять на плаху лечь — казните, —И жизнью рисковать, и вновь сжигать мосты.
Не прячу ничего, листвой не прикрываю,Я — весь перед тобой, содеял то и то,Но помыслы чисты, я к ним не подмешаюПодспудную корысть, — не упрекнет никто.
На терниях я жил. Под страхом, без расчета,С тех пор, как я узнал изнанку жизни, рольЗлодейства, грань штыка, балладу пулемета,За мирный мои народ отчаянье и боль.
Глотайте жертву враз, давитесь, кто богаты!Европа, да сметет потоп твои поля!С разбитою душой кричу: «Вы виноваты!»И при смерти уже; «Живи, моя земля!»
Ян Роб Паничан
{104}
Ударники
Перевод Р. Казаковой
перед нами богатство земля разложилагоры хлебаметаллавеликанская силакипит в наших жилахнашу кровь капитала
сеемпашеммолотом машемк станкам спешимв головахзалпом внезапнымрождается план нового мирасердцечувства рекою к нему устремилопод лучами чудесного завтрауправляем волшебным жужжаньем машин
кто мы такие?стихимы укротимотдадим их в руки рабочиегорода сотворимне шутя говорим:с морями и горамисделаем всечто захочетсятемпнаш лозунгмозолистым нашим рукаммир доверил свои веслакто корабль повернет?не посметь!угнетателям — смерть!нам — вперед!
Сибирский пейзаж
Перевод И. Инова
Летят часы, им вследБегут колеса.Рядом —Снег — белый домосед —Покалывает взглядом.
Березы там и тут.Их меловые талии,Как смерчи, стерегутОцепененье далей.
Заря идет ко дну,На горы тень накликав,И окна белизнуЦелуют кровью бликов.
Словацкая песня
Перевод И. Федорина
Горькая песня словацкой печали,тучей плывешь ты в широкие дали.А пропадая в далях гористых,острой тоской отзываешься в листьях.
Буйно-веселая песня словацкая,ты молодецкой сменяешься пляскою.Парни в круг танца врываются дружно,горы они перепрыгнут, коль нужно.
Песни словацкие, песни мятежные!Буря ли бьется о скалы прибрежные,пламя ль костров на топориках блещет?Души у панов от страха трепещут.
Песня, сердечной согретая ласкою!..Расцеловал бы ту песню словацкую…Светится вся и звенит, улетая,мир ароматом цветов наполняя,
Завещание
Перевод Б. Холопова
Земля! Ты мила мне в снегах зимы,Летом, весной, осенью.Я люблю поля, но больше — холмы:Они над равнинами к небу возносятся.
Мне дороги горы, леса — тоже,Омытые ливнем, ветром.Но все же,Что может быть в жизни дорожеПламени, света?
Я люблю птиц и цветов множество,И все, что земною отмечено метою.Но все же,Что может быть в жизни дорожеПламени, света?
Помните!Когда солнца бубен медныйДля меня навсегда стихнет,Огню предайте, чтоб напоследокБлеснуть, вспыхнуть!
Лацо Новомеский