Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Омар Хайям
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
Лекарю часто нес я моленья, –Все ж он скитальцу не дал исцеленья.
Вымолви розе, колющей пташку:«Как не стыдишься ты преступленья!»
Другу поведай тайную мукуИль в исцсленьи жди промедленья.
С ликом влюбленного лику любимойСблизиться, боже, дай повеленья!
Боже! Над яством лакомым, близкимБуду ль я вечно ждать утоленья?
В мир не неслись бы вопли Хафиза,Если б он старцев чтил наставленья.
Перевод К.Липскерова* * *
Блеск твой век непрестанным да будет!Лик – цветущим тюльпаном да будет!
Жар любви в моем преданном сердцеДень за днем постоянным да будет!
Кипарис, точно «нун» пред «алифом»,Перед девственным станом да будет[126]!
Жемчуг слез твоих вызвавший недругНавсегда бездыханным да будет!
От печали занывшее сердцеБеспокойным и странным да будет!
Для влюбленных день встречи с тобоюДальним, тщетно желанным да будет!
Рот рубиновый – радость Хафиза –Для других ятаганом да будет!
Перевод В.Звягинцевой* * *
Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи!Стоя зычною речью о тоске расскажи.
Но скажи осторожно, ты ее не печаль.Лишь о том, что я там, вдалеке, расскажи.
Перевод К.Липскерова* * *
Душа – лишь сосуд для вмещенья ее,И в зеркале глаз – отраженье ее.
Вовек я главы ни пред кем не склонял, –Ниц падаю в миг приближенья ее.Вам – древо в раю, мне – возлюбленной стан,Вам – небо, а мне – постиженье ее.Был в мире Меджнун, – мой черед наступил,Повторна судьба и круженье ее.Сокровище нег – вот влюбленных страна,Вся доблесть моя в достиженьи ее.Не страшен душе сумрак небытия –Не видеть бы лишь в униженьи ее!Цветник, в цветнике распустившийся вдруг, –Нежданное преображенье ее.Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ, –В груди его – изображенье ее.
Перевод В.Звягинцевой* * *
Ушла любимая моя, ушла, не известила нас.Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз.Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви,Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз.Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна!Стекляшку на груди осла никто ж не примет за алмаз!Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка…Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас…Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви:Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно струясьКто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои:В очах моих отражено созвездие любимых глаз.И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо:Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас.
Перевод И.Селъвинского* * *
Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я.О боже мой, чего хочу для уст прекрасных я?
Любимая! напиток мой – желание тебя, –И эту чашу сердца пью в ночах безгласных я.
Я от кудрей твоих вовек не оторвусь душой,Запутался, как соловей, в сетях опасных я.
Какое имя носишь ты, пора бы мне узнать,Чтоб мог любимую назвать в газелях страстных я.
Об осуждении толпы я мыслю… до любви ль?С тобой и слушать бы не стал слов безучастных я.
Ты сеть сплела из роз ланит, сплела фиалки кос.Хотела ты, чтоб век грустил о розах красных я.
Хафиз, ищи среди друзей возвышенных услад, –Не страстью, – дружбой исцелюсь от мук ужасных я.
Перевод В.Звягинцевой* * *
Дни весны наступили – и тюльпан, и шиповник, и розаИз земли снова выйдут, – ты же в землю ушел, почему?
Встану я над могилой, как весеннее облако, плача,Из земли чтоб ты вышел, чтоб оставил могильную тьму.
Перевод К.Липскерова* * *
День отрадных встреч с друзьями вспоминай!Все, что было теми днями, вспоминай!
Ныне верных не встречается друзей, –Прежних, с верными сердцами, вспоминай!
И когда от горя горечь на устах,Зов их: «Выпей-ка ты с нами!» – вспоминай!
Всех друзей, не ожидая, чтоб ониВспоминали тебя сами, вспоминай!
О душа моя, в тенетах тяжких бедВсех друзей ты с их скорбями вспоминай!
И, томясь в сетях настигнувшего зла,Правды их назвав сынами, вспоминай!
И когда польются слезы в сто ручьев, –Зандеруд с его ручьями вспоминай!
Тайн своих, Хафиз, не выдай, – и друзей,Их скрывавших за замками, вспоминай!
Перевод К.Липскерова* * *
В царство розы и вина – приди!В эту рощу, в царство сна – приди!
Утиши ты песнь тоски моей:Камням эта песнь слышна! – Приди!
Кротко слез моих уйми ручей:Ими грудь моя полна! – Приди!
Дай испить мне здесь, во мгле ветвей,Кубок счастия до дна! – Приди!
Чтоб любовь дотла моих костейНе сожгла (она сильна!), – приди!
Но дождись, чтоб вечер стал темней!Но тихонько и одна – приди!
Перевод А.Фета* * *
Мне вечор музыкант, – да утешится он! –Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон.Всей чоскою людской тосковала свирель.И на мир ниспадал ее трепетный стон.Но предстал предо мной виночерпий, чей ликСловно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен.Он восторг мой постиг, он подлил мне вина,И я молвил, ища в чаше сладостный сок:
«Ты от зла бытия избавляешь меня, –И да будет к тебе милосерд небосклон!»
Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто[127]:Ячменя не ценней жемчуга их корон.
Перевод К.Липскерова* * *
Едва с востока пиалы солнце вина улыбнется, –О кравчий, на твоих щеках сотня тюльпанов зажжется.
Порывы ветра расплетут снопик цветов благовонных:В лугу весеннем в тот же миг свежесть его разольется.
Про ночь, что разлучила нас, речью людской и не расскажешь:Начнешь ту повесть, – сотней книг свиток ее развернется.
На звездный клад, что с высоты манит тебя, не надейся:Вез сотни мук, трудов, скорбей звездочка нам не дается.
Коль ветерок с твоих кудрей тронет могилу Хафиза,Мой прах вздохнет сто тысяч раз прежде, чем в вечность вернется.
Перевод А.Кочеткова* * *
Шепни той нежной газели, о ветер утренних рос, –Что рок любовной разлуки меня в пустыню занес.Не жаль тебе попугая, что любит сахар клевать, –О ты, сластей продавщица, будь вечен блеск твоих кос!Когда беседуешь с другом и чашу полнишь вином, –Вздохни хоть раз о влюбленном, чей кубок солон от слез!Ужель гордыня прекрасных мешает розе моейПорой о бедном безумце задать небрежный вопрос?В силок сердечности милой попасться может мудрец, –Но птиц разумных не ловят сетями нежных волос!Увы! зачем не нашел я участья кроткого в той,Чей лик луной засветился, чей стан тростинкой возрос?Других изъянов не знаю в живой твоей красоте,Увы, неверность и черствость присущи лучшим из роз!Хотя б в отплату за счастье, за милость щедрой судьбы, –Вздохни хоть раз о далеком, чей дом – пустынный утес!
Слова любовные в небо метнул Хафиз. Мудрено ль,Что там под пенье Венеры пустился в пляску Христос?
Перевод А.Кочеткова* * *