Объемный взрыв - Евгений Филенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЭТВУРРАМАК – Холод, одна из десяти Стихий религиозного пантеона Черной Руки. Ассоциируется с вечным льдом и смертью.
ЭТЕЛЕКХИ – прозвище людей на языке эхрэ, содержащее презрительные коннотации.
ЭХАЙНАГГА – главный город планеты Эхайнуола, столица всего Эхайнора.
ЭХАЙНЕТТ – главный город планеты-метрополии Эхитуафл, столица Черной Руки Эхайнора.
ЭХАЙНОР – «Мир эхайнов», общее название всех звездных систем, населенных эхайнами.
ЭХАЙНУОЛА – планета-метрополия Красной Руки и всего Эхайнора.
ЭХАЙНЫ – обобщенное название представителей гуманоидной расы Homo neanderthalensis echainus, ведущей происхождение от неандертальцев, эвакуированных с Земли 50 000 лет назад.
ЭХИТУАФЛ – планета-метрополия Черной Руки Эхайнора.
ЭХЛИАМАР – планета-метрополия Светлой Руки Эхайнора.
ЭХОЙЛАН – язык Красных Эхайнов, официальный язык Эхайнора.
ЭХРЭ – официальный язык Черных Эхайнов.
ЭХХЭГ – официальный язык Светлых Эхайнов.
ЮАГРМОРН – контрстихия, одна из десяти Стихий религиозного пантеона Черной Руки. Олицетворяет собой всякий разлад, ложь, противоречие. Персонифицируется в образе некого демона-антинома, ответственного за все зло во вселенной.
ЮКЗААН – «Дочь Океана», вторая по значимости обитаемая планета Светлой Руки. Административный центр – город Гверн.
ЮФМАНГИ – потомки «Утраченной Ветви», одной из трех гуманоидных рас, некогда населявших Землю. Как и эхайны, были эвакуированы с планеты 50 000 лет назад. Поскольку мужчины-юфманги весьма уродливы, женщины фантастически прекрасны, а образ жизни они ведут подземный, становится очевидно происхождение в человеческом фольклоре образов гномов и фей.
ЯЛЬИФРА – планета юфмангов.
ЯННАРР – почтительное обращение к аристократам мужского пола или персонам, вызывающим уважение, в языке эххэг.
ЯНРИРР – аналогичное обращение в языке эхрэ.
ЯНТАЙРН – почтительное обращение к аристократам женского пола либо женщинам, вызывающим преклонение, во всех языках Эхайнора.
ЯРХАМДА, империя – рептилоидная цивилизация Галактического Братства, военный союзник Федерации. Привносит в военные действия элемент высокотехнологичной игры, сводя таким образом потери живой силы и мирного населения к впечатляющему минимуму.
«Кнакабум» – социолект, распространенный среди рядового и унтер-офицерского состава вооруженных сил Черной Руки
БАХРЫЖИТЬСЯ – переживать, заботиться о чем-либо сверх необходимого.
БУШЛО – отребье, оборванцы.
ГНЯЧКА – слабый, низкокачественный растительный наркотик, употребляемый в виде сухой курительной смеси.
ЖАХОВЕЦ – персона, вызывающая отвращение либо страх.
ЖЕЖУВЫКЛЫЙ, ЖЕЖУВЫЙ – заезженный, запиленный, потасканный.
ЗНОХРЫТКА – кличка, прозвище.
МИЛЬТЕПНЯ – низшие слои криминального сообщества, не заслуживающие уважения.
МИСХАЗЕР – подонок, поганец.
МУДОРНЫТЬ – свора, сброд.
ОГЛОХАРНЫЙ – бездарный, неудачливый.
ПСЕКАЦАГ – собирательное название для военнослужащих патрульной и охранной службы.
УЖМОХЛЫЙ – жалкий, убогий, черствый.
УШКУРТ – неприятный субъект, хмырь.
ХАБАРЕНЬКА – низкопробное увеселительное заведение.
ХИРЦАК – сомнительное, неудачное предприятие.
ШРЕХНА – вздор, чепуха, нечто не заслуживающее серьезного отношения.
Примечания
1
Герман Мелвилл. Моби Дик.
2
«О не буди меня, дыхание весны!» Ариозо Вертера из оперы Ж. Массне «Вертер».
3
Лорд Генри Сент-Джон Болингброк. Письма об изучении и пользе истории.
4
Мишель Монтень. Опыты. Пер. А. Бобовича.
5
«В начале было Слово». Иоанн, 3:1 (франц.)
6
Совершенная нецензурщина на одном из скандинавских языков.
7
Логорея – неконтролируемое недержание речи, вызванное психическими расстройствами либо эмоциональными перегрузками.
8
«Вот прекрасная смерть» (франц.).Л. Толстой. Война и мир.
9
Ги де Мопассан. Жизнь. Пер. А. Чеботаревской.
10
Джордж Байрон. Дон Жуан. Пер. Т. Гнедич.
11
Юстус де Хардёйн. Пер. Е. Витковского.
12
Чистый лист (лат.).
13
Извините!.. (голландск.).
14
Буквально – серебристый ландыш (франц.).
15
Тройной одеколон (франц.).
16
Тройной зануда (франц.).
17
Нецензурное выражение, обозначающее в финском языке крайнюю степень разочарования.
18
Фрэнсис Бэкон. Великое восстановление наук. Пер. Н. Федорова.
19
А. Н. Островский. Бесприданница.
20
Минамото Мороёри (1069–1139). Пер. с япон. И. Борониной.
21
Вышедшее из употребления название числа π, выражающего отношение длины окружности к ее диаметру.
22
«Редкая земля» (лат). Здесь – обозначение группы т. наз. редкоземельных, т. е. редко встречающихся в земной коре, химических элементов (скандий, иттрий, лантаноиды и проч.).
23
Песнь о Роланде. Пер. с франц. Б. Корнеева.
24
Песнь о Роланде. Пер. с франц. Б. Корнеева.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});