Мы - Дэвид Николс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
26
Ду-уоп, или ду-воп — вокальный поджанр ритм-н-блюза, стиль поп-музыки, представляющий собой гармонично звучащее пение с минимальным музыкальным сопровождением, зародившийся в 1930–1940-х годах в США и бывший популярным в 1950–1960-х годах.
27
Известная комедия английского драматурга Ноэля Кауарда.
28
Опера Моцарта «Так поступают все».
29
«Посторонний» (фр.).
30
Дата высадки союзных войск в Нормандии, 6 июня 1944 года.
31
Воинская повинность существовала в Англии с 1951 по 1960 г. для мужчин 18–25 лет сроком на два года.
32
Пейп — самый близкий к центру мультиэтнический район Амстердама.
33
Норовирус примерно в 90 % случаев является причиной эпидемий желудочно-кишечных заболеваний небактериальной природы во всем мире. Листерия — род грамположительных палочковидных бактерий. Некоторые виды являются возбудителями заболеваний животных и человека.
34
Солипсизм — крайняя форма субъективного идеализма, в которой несомненной реальностью признается только мыслящий субъект, а все остальное объявляется существующим лишь в сознании индивида.
35
Жареная свиная рулька с картофельными клецками (нем.).
36
В английском языке слова «худшее» и «колбаса» созвучны (worst — wurst).
37
Роальд Даль (1916–1990) — английский писатель норвежского происхождения, автор романов, сказок и новелл, поэт и сценарист.
38
Да, это я (фр.).
39
Джейсон Борн — главный герой фильмов «Идентификация Борна», «Превосходство Борна» и т. д., поставленных по романам Р. Ладлэма.
40
У. Шекспир. Ромео и Джульетта, акт II, сц. 2. Перевод А. Григорьева.
41
Je t’aime, ti amo, ik hou van je — «Я тебя люблю» на французском, итальянском и голландском соответственно.
42
Железнодорожный вокзал (ит.).
43
Тротуар вдоль каналов, берег и дорога в гору (ит.).
44
Рыба (ит.).
45
Баскер — бродячий актер, певец, акробат и т. д., существующий на подаяние прохожих.
46
Муниципальная полиция (ит.).
47
«Сердце красавиц склонно к измене». Песенка герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто».
48
Имеется в виду хит группы «Оазис» «Wonderwall».
49
Имеется в виду дугласова пихта (по имени шотландского ботаника Д. Дугласа) — вечнозеленое хвойное растение семейства сосновых.
50
Слова из песни группы «АББА» «Knowing Me, Knowing You».
51
Колокольня (ит.).
52
Бонго — небольшой сдвоенный барабан.
53
Бабушка (швед.).
54
Камера хранения (ит.).
55
Я англичанин и не говорю по-итальянски (ит.).
56
Эгг (egg) — в переводе с английского означает «яйцо».
57
Моя милая детка (англ.).
58
Дверь открытая, да? (ит.)
59
Помогайте клиенту (ит.).
60
Английская буква «а» в открытом слоге произносится как «эй», но в данном случае слово «Prado» испанское, и, следовательно, буква «а» так и произносится.
61
Простите (ит.).
62
Пожалуйста (исп.).
63
Крендельки с шоколадом (исп.).
64
Привет (исп.).
65
СЛР — сердечно-легочная реанимация: искусственное дыхание и закрытый массаж сердца.
66
Сердечный приступ (исп.).
67
Добрый вечер! Пожалуйста! (каталан.)