Мальчик и его собака перед концом света - Чарли А. Флетчер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А потом книга спасла меня. Потому что Джой прочитала ее и узнала правду. Теперь, на последней странице, я пишу гораздо больше, чем казалось мне возможным.
Эта история выглядит неплохо, но не все сложилось так, как я планировала. Ничто не идеально. Уж точно не я. Я такая же, каким был ты. Обычный человек. Который не опускает руки. Надеется на счастливый конец. Но знает, что все закончится плохо.
А потом его настигает радость.
Благодарности
Внешние Гебридские острова занимают особое место в моем сердце.
Я очень благодарен Люси Рикардс, которая познакомила меня с ними и благодаря которой я влюбился в эти места. Спасибо Мэри Мирс, безграничная щедрость которой позволила поделиться красотой островов с моими детьми в последние годы. Благодаря этому их мир стал гораздо больше и свободнее.
Огромное спасибо всем сотрудникам «Орбит» — особенно Дженни Хилл и Джоанне Крамер в Великобритании и Приянке Кришнан в США (особенно Дженни за ее терпение, понимание и строгость…). Я благодарен Лорен Панепинто за обложку (и Джеку Флетчеру (@kid_woof) за помощь в точном изображении необходимой собаки). Спасибо моей семье за то, что так добры к ворчливому писателю, и Д. — за то, что стала первым слушателем. Как всегда, эта книга посвящается тебе.
Об авторе
У Чарли Флетчера есть дети и собаки. Он живет в Шотландии и зарабатывает на жизнь писательством.
Примечания
1
В переводе с английского слово «gelding» означает евнух, кастрат (здесь и далее прим. пер.).
2
От bust (англ.) — банкрот, банкротство.
3
Люгер — двухмачтовое, иногда трехмачтовое, парусное судно.
4
Роман Уолтера Миллера-младшего, опубликованный в 1960 году.
5
Тост, распространенный в Скандинавских странах.
6
Роман американского писателя Кормака Маккарти, опубликованный в 2006 году.
7
Речь идет о книгах Кэтлин Хейл «Орландо, мармеладный кот».
8
Роман британского писателя Джона Кристофера, опубликованный в 1956 году.
9
Гриз говорит о книге Джона Уиндема «День триффидов».
10
Название книги — «Кракен пробуждается».
11
Поэма «Сказание о старом мореходе» была написана английским поэтом Сэмюэлом Колриджем в 1797 году.
12
Перевод Н. С. Гумилева.
13
С тобой есть кто-нибудь? (Здесь и далее — перевод с фр.)
14
Быстро.
15
Где остальные?
16
Паршивец!
17
Мерзкая свинья.
18
Помогать.
19
Французское ругательство.
20
Хорошо.
21
Дерьмо.
22
Да.
23
Спасибо.
24
Я?
25
Кое-кто плохой.
26
Оборотень.
27
От волков.
28
Здесь.
29
Мед поможет ему
30
Где ты это взял?
31
Кто ты?
32
Спи.
33
Ты фримен?
34
Ты один из фрименов?
35
Это волки.
36
Еще огня.
37
Вперед.
38
Нам надо поговорить.
39
Ты не один из фрименов.
40
Вина компьютера.
41
Ему повезло.
42
Ривенделл — скрытое убежище эльфов, созданное Элрондом, в романе «Властелин колец» Дж. Р.Р. Толкина. Дом Элронда в Ривенделле назывался Последний Домашний Приют.
43
Нехорошо.
44
Кролик?
45
Это глупо.
46
Персик.
47
Эти люди были сильными. Очень сильными.
48
His Master’s Voice (буквальный перевод с англ. — «Голос его хозяина») — британская торговая марка, одна из самых известных в музыкальном бизнесе (прим. пер.).
49
Книга-автобиография знаменитого писателя К.С. Льюиса, автора «Хроник Нарнии».
50
Игра слов. По-английски имя Джой (Joy) можно перевести как «радость».
51
Танцуй.
52
Масло.
53
Пора уходить.
54
Уходи быстро.
55
Глаголы в английском языке не изменяются по родам, поэтому, чтобы сохранить интригу, задуманную автором, до этого момента пришлось писать мысли Гриза в мужском роде, а теперь можно продолжить в женском. (Прим. ред.)