Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
magic ['mxdZIk], combine [kqm'baIn], overwhelming ["quvq'welmIN], charm [CQ:m], mixture ['mIksCq], fragrant ['freIgr(q)nt]
The magic of the place, combined with the overwhelming sense of dangers left behind and of the promised land reached at last, seemed to charm us into silence. Sir Henry and Umbopa sat conversing in, a mixture of broken English and Kitchen Zulu in a low voice, but earnestly enough, and I lay, with my eyes half shut, upon that fragrant bed of fern and watched them. Presently I missed Good, and looked to see what had become of him. As I did so I observed him sitting by the bank of the stream, in which he had been bathing.
He had nothing on but his flannel shirt (на нем не было ничего, кроме фланелевой рубашки = он был в одной фланелевой рубашке), and, his natural habits of extreme neatness having reasserted themselves (и поскольку его обычные привычки к чрезвычайной аккуратности снова вернулись; natural — естественный, природный; присущий, врожденный; to reassert — заново подтверждать, вновь заявлять), was actively employed in making a most elaborate toilet (он был энергично занят тщательным приведением себя в порядок; to employ — предоставлять работу, нанимать; заниматься/чем-либо/; toilet — туалет, одевание; to make one’s toilet — совершать туалет, приводить себя в порядок; elaborate — тщательно/детально разработанный; старательный, аккуратный). He had washed his gutta-percha collar (он выстирал свой гуттаперчевый воротничок; to wash — мыть; стирать), thoroughly shaken out his trousers, coat, and waistcoat (тщательно вытряс /пыль/ из брюк, куртки и жилета), and was now folding them up neatly till he was ready to put them on (и теперь аккуратно их складывал /на хранение/ до того момента, когда он снова будет готов их надеть), shaking his head sadly as he did so over the numerous rents and tears in them (печально качая при этом: «когда он это делал» головой /при виде/ многочисленных прорех и дыр в них; rent — дыра, отверстие, прореха; tear — дыра, прореха) which had naturally resulted from our frightful journey (которые естественно появились в результате нашего ужасного путешествия; to result — следовать, происходить в результате).
flannel [flxnl], extreme [Ik'stri:m], elaborate [I'lxb(q)rIt], toilet ['tOIlIt]
He had nothing on but his flannel shirt, and, his natural habits of extreme neatness having reasserted themselves, was actively employed in making a most elaborate toilet. He had washed his gutta-percha collar, thoroughly shaken out his trousers, coat, and waistcoat, and was now folding them up neatly till he was ready to put them on, shaking his head sadly as he did so over the numerous rents and tears in them which had naturally resulted from our frightful journey.
Then he took his boots (затем он взял свои ботинки), scrubbed them with a handful of fern (потер их пучком папоротника; handful — пригоршня, горсть; небольшое количество), and finally rubbed them over with a piece of fat (и, наконец, стал тереть их кусочком жира; to rub — тереть; натирать, начищать) which he had carefully saved from the inco meat (который он тщательно приберег, /вырезав/ из мяса инко; to save — спасать, уберегать; приберегать, оставлять), till they looked, comparatively speaking, respectable (/и тер их/ до тех пор, пока они, относительно говоря, не приняли пристойный вид; respectable — почтенный, представительный; приемлемый, приличный). Having inspected them judiciously through his eye-glass (оглядев их внимательно в монокль; judiciously — благоразумно, рассудительно), he put them on and began a fresh operation (он надел их и принялся за следующую операцию; fresh — свежий; новый, дополнительный). From a little bag he carried he produced a pocket-comb (из небольшой сумки, которую он носил с собой, он извлек карманную расческу; to produce — производить, выпускать; представлять, предъявлять) in which was fixed a tiny looking-glass and in this surveyed himself (в которую было вставлено крошечное зеркало, и стал себя оглядывать /в нем/; to fix — укреплять, прикреплять). Apparently he was not satisfied (по-видимому, он не был удовлетворен), for he proceeded to do his hair with great care (потому что он продолжил причесываться с большой тщательностью; hair — волосы; to do one’s hair — причесываться, делать прическу; care — забота, попечение; внимательность, тщательность).
fern [fq:n], judiciously [dZu(:)'dISqslI], comb [kqum]
Then he took his boots, scrubbed them with a handful of fern, and finally rubbed them over with a piece of fat which he had carefully saved from the inco meat, till they looked, comparatively speaking, respectable. Having inspected them judiciously through his eye-glass, he put them on and began a fresh operation. From a little bag he carried he produced a pocket-comb in which was fixed a tiny looking-glass and in this surveyed himself. Apparently he was not satisfied, for he proceeded to do his hair with great care.
Then came a pause while he again contemplated the effect (затем последовала пауза, во время которой он снова пристально оглядел результат; to contemplate — обозревать, разглядывать, созерцать); still it was not satisfactory (и снова он = результат не был удовлетворительным). He felt his chin (он ощупал свой подбородок), on which was now the accumulated scrub of a ten days' beard (на котором теперь была десятидневная жесткая щетина: «выросшая щетка десятидневной бороды»; to accumulate — аккумулировать, накапливать; scrub — кустарник, низкая поросль; жесткая щетка, колючие усы).
"Surely (конечно же)," thought I (подумал я); "he is not going to try and shave (он не собирается пытаться побриться = неужто он попытается еще и побриться)." But so it was (но так оно и было). Taking the piece of fat with which he had greased his boots (взяв кусок того жира, которым он смазывал свои ботинки; grease — топленое сало, жир; to grease — пачкать, марать, загрязнять; смазывать/жиром и т.п./), he washed it carefully in the stream (он тщательно обмыл его в ручье). Then diving again into the bag (затем, снова погрузив руку в свою сумку; to dive — нырять, бросаться в воду; совать руку куда-либо), he brought out a little pocket razor with a guard to it (он вытащил маленькую карманную безопасную бритву: «бритву с предохранительным приспособлением к ней»; guard — охрана, защита; предохранительное приспособление), such as are sold to people afraid of cutting themselves (такие /бритвы/ покупают люди, которые боятся порезаться: «похожие на те /бритвы/, которые продаются людям, которые боятся порезаться»), or to those about to undertake a sea voyage (или те /люди/, которые собираются предпринять/совершить морское путешествие).
satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI], accumulate [q'kju:mjuleIt], grease [gri:z], razor ['reIzq], voyage ['vOIIdZ]
Then came a pause while he again contemplated the effect; still it was not satisfactory. He felt his chin, on which was now the accumulated scrub of a ten days' beard. "Surely," thought I; "he is not going to try and shave." But so it was. Taking the piece of fat with which he had greased his boots, he washed it carefully in the stream. Then diving again into the bag, he brought out a little pocket razor with a guard to it, such as are sold to people afraid of cutting themselves, or to those about to undertake a sea voyage.
Then he vigorously scrubbed his face and chin with the fat and began (затем он энергично натер лицо и подбородок тем самым жиром и приступил /к бритью/; to scrub — мыть, скрести/обыкн. моющим средством и щеткой/; растирать, натирать). But it was evidently a painful process (но, очевидно, это был болезненный процесс), for he groaned very much over it (потому что он сильно стонал / из-за него/), and I was convulsed with inward laughter (а я сотрясался про себя от смеха; to convulse — трясти, сотрясать; вызывать приступ/смеха/, заставить задрожать/от смеха, горя и т.п./; inward — внутренний, находящийся внутри; внутренний, душевный) as I watched him struggling with that stubbly beard (когда я наблюдал, как он сражается с той колючей бородой; stubbly — покрытый стерней; щетинистый, колючий/о бороде и т.п./). It seemed so very odd that a man should take the trouble to shave himself with a piece of fat (казалось настолько чрезвычайно странным, что человек захочет брать на себя труд и бриться при помощи куска жира; trouble — беспокойство, волнение; затруднение, трудность; to take the trouble /to do smth./ — взять на себя труд/сделать что-либо/) in such a place and under such circumstances (в таком месте и при таких обстоятельствах). At last he succeeded in getting the worst of the scrub off the right side of his face and chin (наконец ему удалось избавиться от самой густой: «наихудшей» щетины на правой стороне лица и подбородка; to get off — сойти, слезть; снимать/платье, обувь и т.п./), when suddenly I, who was watching, became aware of a flash of light that passed just by his head (когда внезапно я, наблюдая за ним: «который наблюдал», увидел, как что-то, словно молния, пронеслось рядом с его головой; aware — знающий, осведомленный; flash — вспышка, сверкание; light — свет, освещение; ср.: flash of lightning — вспышка молнии).