Король мошенников - Стивен Кэннелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
41
«Нью-Йоркские ракеты» — команда американского футбола из Нью-Йорка.
42
Здесь игра слов: по-английски «прайс» — цена.
43
Двойная — это когда заказанная цифра выпадает двумя одинаковыми (например, двойная десятка — когда выпало две пятерки).
44
Если при первом броске банкомета при игре в кости выпадает 4, 5, 6, 8, 9 или 10, то он продолжает кидать, и если снова выпадает один из этих номеров, он выигрывает, если же выпадает 7, игрок проигрывает ставку и теряет право кидать кости. Все прочие игроки объявляют ставки на то, выиграет или проиграет водящий при очередном броске. Даффи поставил по две тысячи на 6 и 8 и в первый раз выиграл, а когда дама выбросила 7, проиграл.
45
Игра слов — на американском сленге слово «базад» (старый хрен) созвучно фамилии Бузини.
46
«Бенджи» — стодолларовая купюра; на ней изображен Бенджамин Франклин.
47
Ледцермен — человек на лестнице (англ.).
48
Непереводимая игра слов: по-английски фраза «Прайс прав» имеет также смысл «доступные цены» (так называется фирма по продаже автомобилей, которой якобы владеет Харри С. Прайс).
49
Инфорсер — член гангстерской банды, в обязанности которого входит принуждение к выполнению ее требований или приведение в исполнение приговоров.
50
Мадфлэт — берег моря, заливаемый при приливе и обнажаемый при отливе, а также низкие берега рек (англ.).
51
«Блэк энд Деккер» — корпорация, выпускающая электрооборудование, предметы домашнего обихода, хозяйственные товары.
52
Левенуэрт — федеральная тюрьма.
53
Мидленд — город на западе штата Техас, крупный центр нефтедобывающей промышленности (месторождение открыто в 1923 г.).
54
Половой член (вульг.).
55
Двести сорок гектаров.
56
1800 футов — 72 метра.
57
МТИ — Массачусетский технологический институт; докторантура и постдокторантура соответствуют у нас ученой степени доктора технических наук.
58
С инженерной и научной точки зрения все, что говорит Бино, полная белиберда.
59
Яйца «бенедикт» — поджаренная английская булочка, сверху — обжаренная ветчина и вареное яйцо; все это полито голландским соусом (из масла, яичных желтков и лимонного сока).
60
Джон Хэнкок (1737–1793) — один из лидеров движения за независимость английских колоний в Северной Америке, первым поставил свою подпись под Декларацией независимости.
61
«Хостес туинкиз» — печенье с кремовой начинкой, считается классической некачественной тяжелой пищей. В 1979 г. в ходе суда над неким Д. Уайтом адвокат утверждал, что его подзащитного-убийцу вывело из равновесия печенье «Хостес туинкиз», которое он ел в большом количестве.
62
Федеральный прокурор ведает делами, связанными с нарушением федеральных законов, назначается президентом; таких прокуроров в США 91, по числу федеральных судебных округов.
63
Трэвис Тритт — известный исполнитель песен в стиле кантри.
64
Тэмми Уинет (1942–1998) — популярная певица, исполнительница песен в стиле кантри.
65
Эко — эхо (англ.).
66
«Риск» — телевизионная викторина; на Российском телевидении она выходит под названием «Своя игра».
67
«Роторутер» — фирменное название приспособления для прочистки засорившихся труб.
68
Яппи — честолюбивый и преуспевающий молодой человек, стремящийся к быстрому продвижению по социальной лестнице.
69
Известная телеведущая, толстуха.
70
Рео Уэллз имеет в виду, что они все похожи на Джо Уэйна, известного американского киноактера (1907–1979), который играл сильных личностей — ковбоев, военных.
71
Чарли — так американцы называли бойцов Фронта национального освобождения Южного Вьетнама — вьетконговцев.
72
Малая лига — бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8 — 12 лет;
«поп-ап» — в бейсболе высоко летящий мяч, который можно легко поймать.
73
Дэвид Леттерман — ведущий ночной ТВ-программы, куда приглашаются необычные гости, со смешными номерами типа «трюки домашних животных» и пр.