Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок - Марина Александровна Королёва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Эх, а хлеб-то у нас с вами заплесневе́л…
Это значит, что бутербродов не будет. Зато будет повод поговорить о слове, которое все знают, но не всегда правильно произносят. Точнее, повод уже есть, потому что сейчас это слово было произнесено неправильно! Я о слове «пле́сневеть».
«Пле́сневеть» и «запле́сневеть». Да, именно такое ударение рекомендуют нам все словари. Хлеб запле́сневел, колбаса запле́сневела, помидоры запле́сневели – то есть покрылись плесенью. Это, как вы знаете, скопление микроскопических грибков в виде зеленовато-серого налета.
Слово «плесень» – очень старое, оно известно в древнерусском языке с XI века. В Историко-этимологическом словаре П. Черных упоминаются родственные слова, которые приводятся и в Толковом словаре В. Даля: диалектное «пеле́сый» (пестрый, пегий), «пеле́сить» (пестрить, пятнать). Что же касается происхождения слова – с ним не всё ясно, можно делать лишь предположения. Одним из наиболее правдоподобных считают то, что слово «плесень» восходит к общеславянскому корневому гнезду *pel – что значило «серый», «блёклый», а также «пестрый».
Возвращаясь к ударению, повторю, что есть только один вариант: «пле́сневеть», «запле́сневеть». Рядом с другим вариантом ударения – тем, о котором мы говорили вначале – все без исключения словари ставят помету «не рекомендуется!». Это же касается и прилагательного «пле́сневелый».
Так, и только так.
Плеч или плечей?
Когда-то у нас на филологическом факультете рассказывали анекдот. Стоят в коридоре два профессора. Посмотришь на них со стороны – ученые мужи обсуждают глобальные проблемы. На самом деле один тихонько говорит другому: «Посмотрите, какая студентка: что за походка, какие плечи… А кстати, коллега, все-таки как правильно: “плеч” или “плечей”?»
Как видите, этот вопрос возникает не только у простых смертных, он не дает покоя и профессионалам. Действительно, как сказать в родительном падеже множественного числа: «женских плечей» или «женских плеч»? Наверняка вы слышали оба варианта. Но нам нужна определенность, и в данном конкретном случае она достижима.
Использовать краткий вариант – «плеч» – нам в один голос рекомендуют и Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы, и Краткий словарь трудностей русского языка Н. Еськовой, и Русский орфографический словарь В. Лопатина. Нам же проще: чем короче, тем лучше. Получается, что «один из профессоров – известный ценитель женских плеч».
Плечи, плеч, плеча́м, плеча́ми, о плеча́х… А также «за́ плечи» и «за пле́чи» – это, если вы говорите о чем-то, что вы закинули «за пле́чи» или «за́ плечи». Можете также взвалить кого-то или что-то «на пле́чи» или «на́ плечи» – выбирать вам, особых ограничений тут нет.
Самое главное – запомнить ту самую единственную форму родительного множественного: «плеч». С остальным вы справитесь, я уверена.
Пломбирова́ть, пломба, пломбир
Девушка сидит в кресле у стоматолога. Зуб болит уже дней пять, но только сегодня она наконец решилась пойти к врачу – думала, что пройдет. Она и полоскала, и примочки делала по совету мамы, и обезболивающие пила: нет, ничего не помогает.
– Что же вы столько мучились, вместо того чтобы сразу к доктору отправиться? – укоризненно спрашивает медсестра.
Девушка не слышит, она с ужасом смотрит на врача: каков будет приговор?
– Ну что там, доктор? – шепчет она. – Пломби́ровать надо?
– Пломбирова́ть, голубушка, пломбирова́ть, – приговаривает доктор, – будем пломбирова́ть ваш зубик. Откройте ротик и сидите тихо.
«Пломбирова́ть», «запломбирова́ть» – именно такое ударение в этих глаголах. И если вы думали иначе, то ошибались. Больной зуб надо залечить и запломбирова́ть – то есть поставить пломбу (вещество, которым заделывают пустоту в испорченном зубе).
– Не волнуйтесь, не двигайтесь, – говорит доктор, – мы как раз сейчас пломбиру́ем ваш зуб. Я пломбиру́ю, а вам ни о чем беспокоиться не надо, всё будет хорошо.
После того как девушка выйдет от стоматолога с запломбиро́ванным зубом, ей можно будет даже мороженое – то самое мороженое, пломбир, которое она так любит.
Между прочим, вам эти слова не кажутся подозрительно похожими: «пломба», «пломбир», «пломбирова́ть», «пломбиро́ванный»? Сразу отвечу: ваши подозрения напрасны. Нет, «пломба», «пломбировщик», «пломбировать» – все они действительно из одного источника. А вот «пломбир» – это уже совсем другая история.
«Пломбой» мы называем жестяную пластинку или, например, сплюснутый кусочек свинца, которыми опечатывают помещения, товары, предметы. Ну и, конечно, пломба – это тот самый материал стоматолога для лечения зубов (материал, кстати, может быть разный). Происходит «пломба» от латинского plumbum (свинец). В русский язык пришло через немецкий.
А пломбир, который так любят сластены, тот самый вид мороженого с добавлением ванили, орехов, цукатов и т. д. – от французского слова plombières, по названию курорта во Франции, который так и именуется – Plombières!
Побасёнка
«Соловья баснями не кормят». Услышишь такое – и сразу хочется спросить: почему только соловья? И жаворонка, и воробья, и – страшно сказать! – человека тоже баснями не накормишь. А уж если басня не годится, то менее существенная вещь и подавно не подойдет. Это я о побасёнке. Или о «поба́сенке»?..
Нет, так словари говорить не рекомендуют, поэтому продолжу о побасёнке. Побасёнка, побаска, побаутка. Даже такое слово присутствует в Толковом словаре В. Даля. Побаутка – это анекдот, коротенький забавный рассказец. Ну, вот такой, к примеру.
Пришли мы в гости, нас усадили на диван и стали развлекать побасёнками. Полчаса проходит, час, а к столу, похоже, нас никто звать и не собирается. Побасёнки мы, конечно, слушаем, но чаю очень хочется. И тут самый находчивый из нас тактично переводит разговор на языковые темы. Дальше – проще: он берет с полки В. Даля, открывает его на букве «п» и говорит: «Какое все-таки богатство этот наш язык! Для одного понятия – целых три слова. И “побаутка”, и “побаска”, и “побасёнка”». Хозяева ахают, гости ахают, а приятель наш и говорит: «А пословицы какие, боже! Ну, что соловья баснями не кормят, это почти все знают. Но вот такую пословицу я первый раз вижу: “хороша побасёнка с поросёнком”!»
Хозяева идут ставить чайник.
Подвести под монастырь
Директор компании вызывает главного бухгалтера. Секретарша почему-то сразу заподозрила неладное: бухгалтер прошел в кабинет с напряженным лицом, а директор сказал, чтобы его никто не беспокоил. Секретарша прислушивается, пытается понять, что же происходит за дверью. Слышится глуховатый рокот голосов, но кто говорит и что – не разберешь. Вдруг она отчетливо слышит голос бухгалтера: «Да вы что, под монастырь меня хотите подвести?!»
«При чем тут монастырь? – подумала секретарша. – А, монастырь, ну да, это в