Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Калевала - Элиас Лённрот

Калевала - Элиас Лённрот

Читать онлайн Калевала - Элиас Лённрот

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 115
Перейти на страницу:

Песнь сорок вторая

Герои прибывают в Похьелу, и Вяйнямёйнен сообщает, что они прибыли поделить сампо и что если им не отдадут его половины по-хорошему, они возьмут силой его полностью, с. 1–58. — Хозяйка Похьелы не желает отдавать сампо ни по-хорошему, ни по-плохому и собирает народ Похьелы для отпора, с. 59–64. — Вяйнямёйнен берет в руки кантеле и музыкой усыпляет весь народ Похьелы. Затем вместе со своими соратниками идет смотреть сампо. Они вытаскивают его из каменной горы и переносят в свою лодку, с. 65–164. — Отправляются с сампо из Похьелы и спокойно плывут домой, с. 165–308. — На третий день хозяйка Похьелы, проснувшись, видит, что сампо увезено, и насылает густой туман, сильный ветер и другие невзгоды, чтобы остановить похитителей сампо, пока она не догонит их. В бурю новое кантеле Вяйнямёйнена тонет в море, с. 309–562.

Вековечный Вяйнямёйнен,мастер славный Илмаринен,муж беспечный Лемминкяйнен,тот красивый Кавкомьели,5 продолжать свой путь решаютпо открытым волнам моряв то холодное селенье,в вечно сумрачную Похью,что героев поглощает,10 что мужей в пучине топит.

Кто ж теперь за весла сядет?Славный мастер Илмариненбудет загребным на лодке,впереди за весла сядет,15 беззаботный Лемминкяйненсядет позади на весла.

Вековечный Вяйнямёйненсам садится у кормила,лодку в море направляет,20 через гребни волн проводит,через бурное кипенье,через мощные потоки,челн ведет к причалам Похьи,к пристаням давно знакомым.25 Наконец туда добравшись,наконец достигнув цели,подняли ладью на берег,смоляную грудь — на сушу,лодку — на катки из стали,30 челн — на стапеля из меди.

Подошли они к жилищам,поспешили в дом герои.Любопытствует хозяйка,спрашивает у вошедших:35 «Что за вести у героев,у мужей какая новость?»

Вековечный Вяйнямёйнентак на это отвечает:«У мужей о сампо вести,40 новость об узорной крышке.Cампо мы делить явились,крышкой пестрой любоваться».

Тут сама хозяйка Похьитак промолвила, сказала:45 «На двоих рябца не делят,на троих не делят белку.Хорошо вращаться сампо,крышке расписной вертетьсяв каменной пещере Похьи,50 в недрах медного утеса.Хорошо и мне, хозяйке,быть властительницей сампо».

Вековечный Вяйнямёйненслово молвил, так заметил:55 «Если не отдашь нам доли,не откажешь половины,целиком возьмем мы сампо,на корабль к себе утащим».

Ловхи, Похьелы хозяйка,60 прогневилась, возмутилась:созвала народ всей Похьи,крепких юношей с мечами,ратников своих — с оружьем,старцу Вяйно на погибель.65 Вековечный Вяйнямёйненв руки взял певучий короб,принялся играть степенно,заиграл герой красиво.Все притихли, чтобы слушать,70 чтоб игрою наслаждаться.Слушают мужи с охотой,жены с ласковой улыбкой,со слезой в глазу — герои,парни — стоя на коленях.75 Тут взяла людей усталость,дрема весь народ сморила,слушатели все забылись,зрители все задремали —дремлет юный, дремлет старый80 от игры прекрасной Вяйно.

Тут уж мудрый Вяйнямёйнен,заклинатель вековечный,сунул руку в глубь кармана,в кошельке своем пошарил,85 вынул сонные иголки,сном глаза людей намазал,накрепко скрестил ресницы,на замок защелкнул векисном сморенному народу,90 сладко дремлющим героям.Долгий сон навел на Похью,погрузил в большую дремуПохьелы семью большую,население деревни.95 Добывать пустился сампо,крышкой пестрой любоваться,в каменных подвалах Похьи,в сердцевине медной варыиз-за девяти засовов,100 десяти замков надежных.

Вековечный Вяйнямёйненначал тихо петь заклятьеперед дверью медной вары,возле каменного замка:105 дрогнули ворота замка,скрипнули стальные петли.Сам кователь Илмаринен,тот, что был вторым героем,маслом все замки помазал,110 хорошо натер все петли,чтобы дверь не скрежетала,чтобы петли не скрипели.Пальцами засовы отпер,сбил киркой замки дверные,115 наземь брякнулись обломки,двери прочные раскрылись.Вековечный Вяйнямёйнентут сказал слова такие:«Ой ты, сын беспечный Лемпи,120 ты, товарищ мой первейший,вынеси скорее сампо,выкорчуй с узором крышку!»Тут беспечный Лемминкяйнен,тот красивый Кавкомьели,125 быстрый и без понуканьяи без похвалы проворный,сампо вырывать пустился,выносить с узором крышку.Так сказал он, отправляясь,130 так промолвил, похваляясь:«Сколько сил во мне, в мужчине,сколько мощи в сыне Укко,сампо сдвинется настолько,крышка пестрая сместится,135 лишь коснусь ногою правой,правой пяткою дотронусь!»Вот толкает Лемминкяйнен,вот толкает, нажимает,крепко сампо обнимает,140 на колени припадает:нет, не двигается сампо,крышка даже не кренится.Корни сампо в землю вгрызлись,в глубину — на девять сажен.145 В Похье вырос бык прекрасный.Статью был великолепен,очень крепок был боками,мускулами — благороден.Каждый рог длиной был в сажень,150 морда — в полторы сажени.

Взял быка в траве высокой,плуг нашел у края пашни,выпахал им корни сампо,крышки расписной крепленья,150 сдвинуться заставил сампо,крышку пеструю — сместиться.

Вековечный Вяйнямёйнен,славный мастер Илмаринен,муж беспечный Лемминкяйнен160 вынесли большое сампоизнутри горы скалистой,сердцевины медной вары.На корабль перетащили,погрузили сампо в лодку.165 Вот уже и в лодке сампо,в струге — крышка расписная.Лодку на воду столкнули,стодощатую — на волны,погрузилась лодка в воду,170 в волны — до бортов высоких.

Тут вопрос кователь задал,так сказал он, так промолвил:«Мы куда доставим сампо,отвезем в места какие175 из краев поганых этих,из убогой этой Похьи?»

Вековечный Вяйнямёйнентак промолвил, так ответил:«Мы туда доставим сампо,180 эту крышку расписную, —на туманный берег мыса,на далекий остров мглистый,чтобы счастье там хранилось,находилось там извечно.185 Есть там место небольшое,есть земли одна полоска,что не пахана плугами,что не тронута мечами».

Вековечный Вяйнямёйнен190 прочь отправился из Похьи,в путь пустился с легким сердцем,с радостью — в края родные.Приговаривал при этом:«Отвернись, корабль, от Похьи,195 носом стань к родному дому,развернись кормой к чужому.

Ты баюкай, ветер, лодку,погоняй, волна, кораблик,нашим веслам помогайте,200 рулевому пособляйтена большом морском просторе,на пространстве вод широких.

Если весла невелики,загребные слабосильны,205 рулевые малорослы,кормчие — и вовсе дети,дай свои нам весла, Ахто,лодку дай, воды хозяин,весла дай из самых лучших,210 новый руль — из самых крепких,сам садись за весла, Ахто,загребным устройся в лодке.Пусть бежит челнок тесовый,мчит с уключинами лодка,215 через бурное кипенье,через мощные потоки!»

Вековечный Вяйнямёйненправит лодкою по волнам,сам кователь Илмаринен,220 с ним беспечный Лемминкяйненвеслами гребут усердно,лодку двигают упорнопо морским просторам ясным,по широким гребням пенным.225 Тут промолвил Лемминкяйнен:«Помню времена иные:и гребцу воды хватало,и певцу хватало песен.Все сегодня по-другому:230 все не так, как было прежде:пения не слышно в лодке,ликования — на волнах!»Вековечный Вяйнямёйненслово молвил, так ответил:235 «Ни к чему на море пенье,ликование на волнах!Песня лени прибавляет,пенье греблю замедляет.Золотой лишь день упустим,240 темноту ночную встретимна открытых этих водах,на морских волнах широких».

Тут беспечный Лемминкяйненслово молвил, так заметил:245 «Время так и так проходит,день чудесный пролетает,незаметно ночь крадется,тихо сумерки густеют,хоть бы и не пел вовеки,250 никогда бы не мурлыкал».

Правил старый Вяйнямёйненпо хребтам просторов синих.День проходит, два проходит,вот на третий день поездки255 снова молвил Лемминкяйнен,говорит слова такие:«Что же не поешь ты, Вяйно,не ликуешь, муж хороший,доброе добывший сампо,260 верный путь пройти сумевший?»

Вековечный Вяйнямёйнентак уверенно заметил:«Рано пенью предаваться,ликовать пока не время.265 Пенье было бы уместным,ликование — приятным,если б дверь своя виднелась,слышалось ворот скрипенье».

Отвечает Лемминкяйнен:270 «Если б я кормилом правил,я запел бы, я сумел бы,ликовал бы, куковал бы.Выпадет ли случай новый,хватит ли тогда уменья?»275 Если петь ты сам не хочешь,я примусь тогда за пенье!»Тут беспечный Лемминкяйнен,тот красивый Кавкомьели,губы к пенью приготовил,280 звонкость голоса проверил,напевать, несчастный, начал,куковать, нескладный, взялсяголосом своим скрипучим,глоткою своей шершавой.285 Пел беспечный Лемминкяйнен,надрывался Кавкомьели,рот дрожал, тряслась бородка,содрогался подбородок.Пенье слышалось далеко,290 разносился крик над морем,до шести летел селений,за семью звучал морями.

Там сидел журавль на кочке,на болотном бугорочке,295 пересчитывал суставы,поднимал при этом ноги.Встрепенулся вдруг от крика,от чудовищного пенья.

Сам издал он звук ужасный,300 испустил мотив поганый,полетел журавль поспешно,пересек всю Похью быстро,прилетел туда, на место,опустился на болото,305 снова закричал противно,снова заорал сердито,поднял на ноги всю Похью,разбудил дурную силу.

  Поднялась хозяйка Похьи,310 прервала свой сон глубокий,к скотному двору помчалась,кинулась быстрей к амбарам.Стадо в хлеве оглядела,осмотрела все амбары:315 не украдены коровы,не похищены припасы.

К каменной горе метнулась,побежала к медной варе,у дверей горы сказала:320 «До чего же я несчастна!Здесь чужие побывали,все запоры поломали,распахнули все ворота,все стальные петли сбили.325 Может быть, и сампо взяли,унесли без разрешенья?»Так и есть: украли сампо,взяли крышку расписную,утащили из пещеры,330 из подвала в медной варе,из-за девяти запоров,десяти засовов прочных.Ловхи, Похьелы хозяйка,очень сильно огорчилась,335 поняла: уходит сила,власть былая убывает.Деву мглы хозяйка молит:«Утутар, тумана дева,ситечком насей тумана,340 натруси погуще хмари,нагони паров воздушных,марево спусти на воду,на простор морской широкий,на открытое пространство,345 чтобы не проехал Вяйно,не проплыл Увантолайнен.Если этого не хватит,Ику-Турсо[201] — отпрыск Эйо,высунь темечко из моря,350 голову свою — из глуби!Уванто мужей повергни,Калевы свали героев,утопи в пучине моряпод глубокими волнами!355 В Похью отвези мне сампо,не давай упасть из лодки.Если этого не хватит,ой ты, Укко, бог верховный,золотой король небесный,360 ты, серебряный правитель,сотвори погоду злую,подними все силы неба,ветра дай, воздвигни волны,кораблю пошли навстречу,365 чтобы не проехал Вяйно,не проплыл Увантолайнен.Утутар, тумана дева,надышала мглы на море,напустила много хмари,370 продержала старца Вяйноцелых три кромешных ночив море синем, средь тумана,чтоб до цели не добрался,чтоб стоял на том же месте.375 Отдохнув три темных ночи,в синем море средь тумана,молвил старый Вяйнямёйнен,так сказал он, так заметил:«Даже худшего из худших,380 мужа сонного из сонныхпогубить нельзя туманом,одолеть густою хмарью».

Он провел мечом по морю,полоснул клинком по волнам.385 Мед по следу заструился,брызги сладкие взлетели.В небеса туман поднялся,мгла растаяла на небе.Море снова стало ясным,390 волны — чистыми от хмари.Море стало вновь великим,мир предстал опять огромным.

Времени прошло немного,протекло всего мгновенье,395 сильный шум раздался рядом,плеск — у борта красной лодки,высоко взбугрилась пенавозле лодки старца Вяйно.

Тут кователь Илмаринен400 испугался, ужаснулся:кровь сошла с лица героя,на щеках угас румянец.Под накидкою укрылся,с головою завернулся,405 заслонил лицо накидкой,пологом прикрыл надежно.

Тут уж старый Вяйнямёйненглянул на воду у борта,на кипение у лодки —410 необычное увидел:Ику-Турсо, Эйо отпрыск,за бортом у красной лодки,голову из моря поднял,темя высунул из глуби.415 Вековечный Вяйнямёйненухватил за уши Турсо,над водой его приподнял,спрашивает, вопрошает,говорит слова такие:420 «Ику-Турсо, отпрыск Эйо!Ты зачем из моря вылез,из волны зачем поднялся,преградил дорогу людям,сыну Калевы — к тому же?»425 Ику-Турсо, отпрыск Эйо,не обрадовался встрече,не изведал он и страха,не ответил мужу вовсе.Вековечный Вяйнямёйнен430 уточняет, повторяет,в третий раз уже пытает:«Ику-Турсо, отпрыск Эйо,ты зачем из моря вылез,из волны зачем поднялся?»435 Ику-Турсо, отпрыск Эйо,лишь на третий раз промолвил,словом на слово ответил:«Потому из моря вылез,из волны затем поднялся,440 что задумал уничтожитьрода Калевы героев,сампо в Похьелу доставить.Если ж ты меня отпустишь,жизнь поганую оставишь,445 людям заступать дорогиникогда уже не буду».

Вековечный Вяйнямёйненвыкинул беднягу в море,вымолвил слова такие:450 «Ику-Турсо, отпрыск Эйо,не вставай из моря больше,из волны не поднимайся,не мешай отныне людям,не вставай на их дороге!»455 С той поры уже вовекине встает из моря Турсо,не мешает больше людям,есть пока на небе месяц,день сияет, солнце светит,460 мир вокруг такой прекрасный.Тут уж старый Вяйнямёйненснова челн вперед направил.Времени прошло немного,протекло одно мгновенье.465 Старец Укко, бог верховный,сам воздушных сил хозяин,повелел ветрам подняться,непогоде разыграться.

Поднялись, подули ветры,470 непогода разыгралась,ветер западный метался,надрывался побере́жник[202],всех сильней старался южный,выл пронзительно восточный,475 зло рычал юго-восточный,северный скулил ужасно.

Ветер сдул листву с деревьев,хвою сбил с деревьев хвойных,с вереска сорвал цветочки,480 семена — с травы засохшей,поднял ил со дна морскогона поверхность вод прозрачных.

Яростно шумели ветры,лодку волны колотили,485 унесли из кости арфу,кантеле из щучьих реберлюдям Велламо на радость,Ахтоле самой — на счастье.Ахто на волнах увидел,490 дети Ахто — меж волнами,подобрали чудный короб,унесли в свое жилище.

Огорчился старый Вяйно,огорчился, прослезился,495 говорит слова такие:«Сгинул мой чудесный короб,канул инструмент любимый,радость вечная исчезла!Никогда уж не услышу,500 никогда на этом светезуба щучьего звучанье,дивный голос рыбьей кости!»

Сам кователь Илмариненв сильное пришел унынье,505 так сказал он, так промолвил:«Плохо сделал я, несчастный,что отправился на море,на просторы вод опасных,встал на верткую жердинку,510 на дрожащую былинку.Потрепал мне ветер кудри,потаскала непогода,бороду помяли вихрии на этих бурных водах.515 Только мне не доводилосьиспытать такие ветры,бурю повидать такую,волн таких изведать силу.Отдан я на волю ветру,520 я на милость волн покинут».

Вековечный Вяйнямёйнентак при этом рассуждает:«Нет причины плакать в лодке,горевать на прочном судне.525 Не помочь слезами горю,плачем не помочь в печали».

Высказал слова такие,так промолвил, так заметил:«Запрети, вода, сыночкам,530 прикажи, волна, детишкам,всем волнам, владыка Ахто,Велламо, — народу моря,чтобы в лодку не хлестали,не кидались на опругу!535 Улетай на небо, ветер,поднимись повыше, к тучам,к роду-племени родному,к челяди своей, к семейству!Не вали мой челн на воду,540 не круши корабль сосновый —лучше лес вали под пашню,сокрушай на сопках ели!»

Вот беспечный Лемминкяйнен,сам красивый Кавкомьели,545 слово молвил, так заметил:«Прилети, орел из Турьи,три возьми пера с собою, —два пускай добавит ворон —лодке утлой борт надставить,550 край челна повыше сделать!»Укреплять борта принялся,прибивать к краям набои,все борта повыше сделал,на сажень набои поднял,555 чтоб волной не заливало,внутрь вода не попадала.

Высоты бортам довольно,уж достаточно набоев,560 как бы лодку ни швыряло,как бы челн волной ни било,как пойдет по пенным гребням,по волнам морским помчится.

Песнь сорок третья

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 115
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Калевала - Элиас Лённрот торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит