Коллекционеры - Дэвид Бальдаччи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она не обратила на это внимания.
— А поскольку в этой церкви так и не поняли, что их экземпляр — подделка, и никто не поднял шум по поводу пропавшей «Книги псалмов», полагаю, Джонатан в итоге решил, что я говорю правду. Он был так счастлив! А это всего лишь старая книжка…
— Всего лишь старая книжка! — Калеб явно был на грани нервного срыва, но Стоун положил ему руку на плечо:
— Калеб, хватит пинать дохлую лошадь.
— Дохлую лошадь?! — возмутился Калеб.
— Я могу ее назад положить, — предложила Аннабель.
— Простите? — не понял Калеб.
— Я возьму эту книгу, пойду в церковь и поменяю на ту, что сейчас у них.
— Вы серьезно?!
— Абсолютно серьезно. Один раз я их поменяла и могу сделать это снова.
— А если вас поймают?
Она посмотрела на него с жалостью:
— Я теперь проделываю такие штуки еще лучше, чем тогда. — Она обратилась к Милтону: — Поможете мне?
— Конечно! — с энтузиазмом отозвался тот.
У Калеба был такой вид, словно его вот-вот хватит апоплексический удар.
— Я тебе категорически запрещаю! Это же соучастие в преступлении!
— Ты когда-нибудь успокоишься, Калеб? — воскликнул Милтон. — И вовсе это не преступление. Мы возвращаем на место настоящий экземпляр, ведь так?
Калеб хотел было сказать еще что-то, но передумал.
— Да, наверное, ты прав.
— Я все детально продумаю и подготовлю, — заверила Аннабель. — Только мне нужна сама книга, Калеб. — И она протянула руку, чтобы взять ее.
Но он тут же прижал ее к груди:
— Может, она пока побудет у меня? Пока она вам действительно не понадобится, а? — спросил он, трепетно поглаживая рукой обложку.
— Ты же сам сказал Монти Чемберсу, что книга проклятая, — напомнил ему Робин.
У Калеба был очень жалкий вид.
— Я помню. Я не спал целую ночь после того, как это у меня вырвалось. Наверное, это книжные феи постарались.
— О'кей, — сказала Аннабель. — Пусть она пока побудет у вас.
Робин с надеждой посмотрел на нее:
— Ну ладно, дело сделано. А не хотите ли вы составить мне компанию? Завалимся куда-нибудь, а? Может, прямо сегодня вечером?
Она улыбнулась:
— Давайте пока это отложим, Робин. Но все равно спасибо за приглашение.
— Оно не последнее, мадам. — И Робин поцеловал ей руку.
Когда все разъехались, Аннабель пошла к Стоуну, который занялся уборкой кладбища. Пока он мыл надгробия, она собирала в пластиковый пакет скошенную траву.
— Вам вовсе не обязательно здесь торчать да еще и помогать мне, — заметил он. — Работа на кладбище — не для вас.
Она выпрямилась и уперла руки в бока.
— А что в таком случае для меня?
— Муж, дети, хороший дом где-нибудь в богатом пригороде, родительский комитет в школе, собака.
— Шутите, да?
— Шучу. Итак, что теперь?
— Мне нужно вернуть книгу на место, чтоб Калеб был спокоен.
— А потом?
Она пожала плечами:
— Я не из тех, кто любит заглядывать далеко вперед. — Она схватила губку и принялась за соседнюю надгробную плиту.
После обеда они уселись на крыльце.
— Я рада, что вернулась, — сказала Аннабель, посмотрев на Стоуна.
— Я тоже рад, Аннабель, — ответил тот.
Она улыбнулась, услышав свое настоящее имя.
— Этот парень, Сигрейвз, назвал тебя «три шестерки». Это он о чем?
— О том, что было тридцать лет назад.
— Ну что ж… У всех есть тайны. А ты никогда не хотел уехать куда-нибудь подальше?
— Да нет, я словно прирос к этому месту, — ответил он, покачав головой.
Да, наверное, так и есть, подумала Аннабель.
Потом они еще долго сидели молча, глядя на полную луну.
В четырех часах езды к северу от них Джерри Бэггер стоял у окна и смотрел на эту же луну. Он уже задействовал все имевшиеся в его распоряжении каналы и связи, застращал всех, кого только можно, приказал избить стольких, что всех и не припомнишь, и все это ему страшно нравилось. В результате он все ближе и ближе подбирался к ней, к этой суке. Оставленные ею ложные следы отметались, а оборонительные сооружения мало-помалу рассыпались как карточные домики. То, что его люди сделали с Тони Уоллесом, было лишь прелюдией к веселью, которое он запланировал в отношении этой дамочки. Его губы постоянно кривились в хищном оскале, когда он представлял сцены расправы с Аннабель, что он с ней сделает. Теперь он снова контролировал ситуацию. Бэггер удовлетворенно пыхнул сигарой и отпил глоток бурбона.
«Готовься, Аннабель Конрой! К тебе идет большой плохой мальчик Джерри!»
Примечания
1
Сигрейвз, естественно, имеет в виду английскую аббревиатуру ЦРУ — CIA.
2
Обиходное название Сан-Франииско.
3
«Десятицентовые романы» — дешевые, стоимостью десять центов, издания в бумажной обложке, выпуск которых был начат в 1860 г. типографией «Ирвин Бидл энд К°».
4
Самое первое издание сборника пьес Уильяма Шекспира, выпущенное в 1623 г.
5
Печатное издание, выпущенное в Европе с момента изобретения книгопечатания (сер. XV в.) и до 1 января 1501 г. (от лат. incunabula — колыбель).
6
Одна из первых английских колоний в Северной Америке: основана в 1630 г. ни Атлантическом побережье (залив Массачусетс).
7
От англ. past-posting: past — «после»; posting — «на скачках» — прохождение лошадей мимо финишного столба (post). Шулерская операция, заключающаяся в том, чтобы изменить свою ставку после того, как шарик рулетки уже упал в гнездо. Более подробные объяснения следуют ниже.
8
Сайт, дающий полную информацию обо всех президентах США (англ. POTUS — Presidents of the United States).
9
Тайная операция спецслужб США в 80-х гг. прошлого века, заключавшаяся в незаконных поставках оружия Ирану (в тот период проводившему жесткую антиамериканскую политику) с целью получить средства для поддержки контрреволюционных сил («контрас») в Никарагуа, пытавшихся свергнуть революционное правительство сандинистов.
10
Диверсионное спецподразделение ВМФ США, состоящее из десантников и боевых пловцов, способных попадать в нужную точку из-под воды и прыгать с парашютом.
11
Персонаж старой английской легенды о леди Годиве. Эта благородная дама просила своего мужа, учредившего новые, высокие налоги для города Ковентри, снизить тяжкое для жителей бремя, на что тот согласился при условии, что леди Годива проедет по городу на коне совершенно обнаженной. Леди выполнила это условие, а все жители отвернулись или закрыли окна ставнями. Лишь один из них, по имени Том, подсматривал в щелку, за что и был наказан — он ослеп, но все равно получил позорное прозвище Подглядывающий Том.
12
СВАТ (англ. SWAT — Special Weapons and Tactics) — специальные подразделения некоторых правоохранительных агентств США, подготовленные и оснащенные особым снаряжением, оружием и штурмовыми средствами для действий в особо опасных ситуациях, например, при освобождении заложников.
13
В некоторых странах, в том числе в США, проба золота ставится в каратах. Металлу стопроцентной чистоты соответствуют 24 каратам.
14
Отрывок из поэмы Альфреда Теннисона «Бригада легкой кавалерии», посвященной самоубийственной атаке английской бригады в бою под Балаклавой во время Крымской войны 1853–1856 гг., в которой из шестисот кавалеристов в живых осталось всего семнадцать человек.
15
Олдрич Эймс — сотрудник отдела контрразведки ЦРУ. В 1994 г. разоблачен как шпион, завербованный КГБ; осужден на пожизненное тюремное заключение.
16
Джон Кокрэн — известный американский журналист.
17
Мэдисон Джеймс (1751–1836) — один из авторов конституции США, участник войны за независимость от Англии, четвертый президент США в 1809–1817 гг.
18
В покере: комбинация карт на руках одного из игроков, в которой есть «пара» и «тройка» — например, два валета и три восьмерки.