Украденное счастье (СИ) - Елена Прибыльцова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но ведь мы ещё увидимся, Андре! – не слишком уверенно сказала она.
— Не просите меня об этом…
— Вам так трудно выполнить просьбу любимой женщины? Не хватает храбрости? – на пороге гостиной стоял Джек, которому казалось, что они наедине уже целую вечность.
Андре буравил его взглядом, но молчал.
— Или твоей решимости хватает только на предательство?
— Джон! Прошу тебя! – вступилась Элиза.
— Ты поквитался, Джек? Или надумал дальше мстить?
— Джек Лэнгли покончил с местью, и граф Давенпорт согласен великодушно простить, – усмехался Джек. – И я прощаю!
— Я в твоём прощении не нуждаюсь, Давенпорт! – огрызнулся Андре.
— Тогда поговорим серьёзно, Брийон. У меня хорошая память, и я по-прежнему помню, чем обязан тебе.
— Я оставлю вас, простите, – проговорила Элиза.
— Не уходите, Элизабет, – мягко возразил Джек. – Вы вправе слышать всё, что мы скажем друг другу.
Они обменялись взглядами, Элиза отступила к окну и наблюдала. Андре посмотрел на Джека и словно увидел другого человека.
Насмешливый прищуренный взгляд стал пристальным и серьёзным.
— Мы многое пережили вместе, Брийон. Наша жизнь не раз менялась, по нашей собственной воле, по прихоти других, – задумчиво заговорил Джек. – Признайте, я когда-то изменил вашу жизнь. Полагаю, у тебя нет желания вернуться к прежней жизни в лесу?
— Но сам ты к прежней жизни вернулся, – наконец нашёл, чем возразить ему Брийон.
— Я вернулся домой, Брийон. Чувствуете разницу?
Андре глубоко вздохнул. Он не слишком догадывался, к чему Джек завёл разговор, но вдруг осознал, что завидует ему. Не его богатству, не любви Элизы, а тому, что Джек действительно вновь обрёл дом.
— Хотите, угадаю, о чём вы думаете, маркиз? Вспоминаете отель Грайе, в который вам никогда не вернуться?
Андре недобро посмотрел на Джека. Тот напомнил ему о мечте многих лет, недостижимой как прежде, так и сейчас.
— Я хочу, чтобы вы знали, Брийон. В Данфорд-холле вам всегда будут рады.
— Я не нуждаюсь в одолжениях, Данфорд!
— Андре! – не выдержала Элиза. – Выслушайте же!
— Я не об одолжениях толкую вам, маркиз. Речь идёт о деловом партнёрстве. Барон Стэнтон мой будущий родственник. Улавливаете мою мысль?
Андре посмотрел на Джека так, словно обречён видеть его всю оставшуюся жизнь. Чуть повёл головой, будто задыхаясь от тесно повязанного галстука.
— С тобой, Данфорд, я бы не хотел иметь ничего общего.
— Что ж, как скажете, маркиз. Я не собираюсь навязывать вам ни своей дружбы, ни своего общества. Если вы настолько упрямы, чтобы принять помощь. Неужели вам даже не любопытно? – шагнул к нему ближе Джек. – Впрочем, я действительно ничего не могу вам обещать! Кроме своей дружбы.
Брийон опустил взгляд. Не возгордился ли он, отказываясь от прощения? И Андре вдруг протянул Джеку руку для пожатия.
— Не надо обещаний. Я хочу, чтобы мы могли верить друг другу. Снова.
— Идёт!
Обменявшись крепким рукопожатием, они смотрели друг другу в глаза. Джек первый усмехнулся, не отводя взгляда, и добродушно рассмеялся.
— Брийон! Ты и теперь откажешься остаться на обед?
— Прошу прощения. Я рассчитывал уехать, как только Элиза передаст письмо для баронессы.
— Ну, разумеется, – растянул губы в вежливой улыбке Джек. – Полагаю, в таком случае вас больше ничто не держит в Данфорд-холле? Удачной дороги, маркиз!
Элиза не посмела возразить Джеку. Примирение двух мужчин показалось ей сейчас почти невероятным. И это равновесие могло быть разрушено любым неосторожным словом. Андре кивнул ей на прощание. Элиза проводила его взглядом.
И благодарно посмотрела на Джека, поспешившего приблизиться к ней.
— Спасибо, – прошептала она ему.
— Я сделал это для тебя, Элизабет.
Она чуть покачала головой.
— Я хотела, чтобы ты сделал это для самого себя, Джек. Ведь так будет легче на душе! Не храни обиду в сердце!
Джек глубоко вздохнул, хмурая складка появилась между его тёмных бровей.
— И всё же, мне хотелось сделать это для тебя. Всё, чтобы ты была счастлива со мной.
— Тогда поцелуйте меня скорее, граф! – зашептала Элиза, обнимая его за шею.
— С превеликим удовольствием, мисс Элизабет!
И лорд Данфорд заключил в объятья свою возлюбленную.
Глава 22
В ожидании вестей из Эпсома, Элиза заволновалась. Джек рассудительно и терпеливо успокаивал девушку.
— Дорогая моя Элизабет! – прищурив глаза, улыбался Джек. – Разве вы в чём-то виноваты перед тётушкой? Это я вынудил вас солгать. И это я должен тревожиться о том, что мне не отдадут в жёны такое прелестное создание, которое я люблю больше всего на свете.
Элиза, даже не предполагавшая подобное, с неподдельным испугом смотрела на возлюбленного.
— И знайте, мисс Элизабет, я женюсь на вас любой ценой, – ещё серьёзнее заявил Джек. – Вы согласны?
— Я желаю быть вашей женой больше всего на свете, – улыбалась Элиза.
— Я счастлив это слышать!
Джек долго целовал её. Ему не хотелось ни о чём волноваться заранее. И он не сомневался, что ему удастся договориться с родственниками Элизы.
* * *
Однажды за завтраком, Джек протянул Элизе конверт, подписанный знакомым ей почерком. С разрешения леди Сьюзен, девушка тут же вскрыла письмо.
— Полагаю, нам следует ждать в гости вашу тётушку? – сделал вывод Джек, видя радость на лице девушки.
— Да! – просияла улыбкой Элиза.
— Это замечательная новость, милая, – откликнулась леди Сьюзен. – Я распоряжусь, чтобы подготовили комнату. А с приездом баронессы начнём подготовку к свадьбе. Когда ты намерен объявить о помолвке, Джон? – обратилась она к сыну, не замечая смущения девушки.
— Полагаю, как только официально получу разрешение от баронессы на брак с её племянницей, – улыбнулся, глядя на невесту Джек.
— Но почему же от баронессы? – спросила леди Сьюзен. – А как же ваш отец, моя дорогая?
Элиза промолчала, не глядя на леди Данфорд и не зная, как объяснить отношения с отцом. Джек хмурил брови, припоминая, говорил ли он об этом.
— Элизабет, – обратился он к девушке, – вы помирились с отцом?
— Я не видела графа де Бомона с того момента, как села в карету, на которую напали лесные разбойники. Я слышала, он считает меня мёртвой. Всем сердцем надеюсь, что если он поставил могильную плиту с моим именем, то рядом с могилой моей матери.
— А вы не говорили мне, Элизабет, – словно бы упрекнул её Джек.
— Печально это слышать, дорогая, – негромко проговорила леди Сьюзен. – И всё же, я считаю, что вашего отца следует известить.
— Оставим это решение до приезда баронессы, – предложил Джек. – Как вы считаете, Элизабет?