Кочерга Витгенштейна. История десятиминутного спора между двумя великими философами - Дэвид Эдмондс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
убит 145-147
подвергается посмертным нападкам 147, 148
Шмидт, Гельмут 213
Шницлер, Артур 99, 102
Шопенгауэр, Артур 199
Штальнер, Мария (бабушка ЛВ по матери) 116
Штерн, Фриц 143
Штраус, Рихард 87
Шуберт, Франц 201
Шуман, Клара 87
Эдцингтон, Артур 241
Эйзенхауэр, Дуайт Д. 206
Эйнштейн, Альберт 29, 54, 76, 152-154, 170, 215, 251, 252, 300, 306
Эйхман, Адольф 135, 137
Экклз, Джон 183
Элиот, Томас С. 28, 118, 200
Эммет, Дороти 181, 182, 193, 308
эмпиризм 154
Эмпсон, Уильям 195
Энгельман, Пауль 91, 94, 117, 199, 200, 202, 301
«Энигма», код 95
Энском, Элизабет 17, 20, 266
эпистемология 9, 48, 61, 223, 224
эсперанто 162
эстетика 158, 210, 304
этика 74, 150, 158
Юинг, Альфред Сирил 35, 66, 71, 72, 137, 270
Юм, Дэвид 65, 69, 173, 224, 288, 294
University Studies 69
Язык
философская школа обыденного языка 33
и недопустимое логически 38
и грамматика 73, 231, 266
способы использования 83
изменение отношения к языку у Л В 95
общественной жизни 102
стиль нацистских лозунгов 119
и логика 155
искусственный 162
метафора языка как картины 230
метафора языка как орудия 230
обыденный 231-233
«значение есть употребление» 294
Примечания
1
Характерный для конца XIX в. (Прим. ред)
2
Популярная песня Дина Мартина. — (Примеч. пер.)
3
Цит. по: "Людвиг Витгенштейн: человек и мыслитель". М: Издательская группа «Прогресс», «Культура», 1993. С. 25.
4
Там же. С. 34
5
Цит. по: "Людвиг Витгенштейн: человек и мыслитель". М.: Издательская группа «Прогресс», «Культура», 1993. С. 58.
6
Wisdom в переводе с английского — «мудрость». — (Примеч. пер.)
7
Пер. Сергея Шоргина.
8
Этот пассаж — из «Культуры и ценности» под редакцией Г. X. Фон Вригта. Питер Уинч, переведший этот текст на английский, передает «Beule» словом «tumour» («опухоль»). Директор архива Витгенштейна в Кембридже Михаэль Недо, немец по национальности, отмечает, что точнее было бы переводить это слово как «bump» («шишка, выпуклость»).
9
Пер. Н. Пушешникова, под ред. И. Бунина (Тагор Р. Собр. соч.: В 12 т. Т. 12: Воспоминания, письма, стихи. М.: Худож. лит., 1965. С. 300).
10
Здесь и далее — перевод Сергея Шоргина.
11
Игра слов: ответ можно понять и как «апельсиновый джем», и как «мама меня положила». — (Примеч. пер.)
12
Пер. М. Козловой.
13
Эрнест Бевин — в 1940—1945 годах министр труда и национальной повинности Великобритании. — Примеч. пер.
14
Виктор Сильвестр — один из первых чемпионов мира по бальным танцам, знаменитый учитель танцев.
15
Мэтью Арнольд. Берег Дувра. (Пер. А. Голова). — Примеч. пер.
16
Точные слова цитируемого [доклада]. — Примеч.ред.
17
Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. (Пер. Б. Заходера). На вопрос Алисы: «А кто же победил?» — Дронт отвечает: «Победили все! И все получат призы!»
18
Вордсворт У. Одинокая жница. (Пер. И. Ивановского).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});