Хейанке - Георгий Георгиевич Смородинский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
Имеются в виду болота, описанные в повести «Собака Баскервилей».
17
Песенка считалочка из к/ф «Кошмар на улице Вязов».
18
Имеется в виду Георгий Францевич Милляр.
19
Аманодзако — в японской мифологии — уродливая старуха с зубами способными перегрызать сталь. Умеет быстро перелетать с места на место. Не путать с аманодзяку — демоном порока и упрямства, умеющим ментально влиять на людей и принимать их облик.
20
«Некрономико́н» (англ. Necronomicon), также «Книга Мёртвых» или «Аль-Азиф» — книга-гримуар (учебник магии), придуманная американским писателем ужасов Говардом Лавкрафтом.
21
Хаори — японский жакет прямого покроя без пуговиц, надеваемый поверх кимоно или со штанами хакама.
22
Лутить (лутать) игровой сленг — глагол, означающий сбор «лута» — игровых предметов из убитого моба или босса.
23
Тэнгу — крылатые люди-оборотни из японской мифологии. Несмотря на комичный как у Буратино нос, чрезвычайно могущественны и опасны. Считается, что это они научили людей боевым искусствам.
24
Хата-дзируси (яп.旗印) — длинное, узкое полотнище, верхней частью закрепленное на поперечной перекладине, которая, в свою очередь, крепилась за середину на вертикально установленном древке. Получалось подобие хоругви шириной 60–90 сантиметров и в 8-10 раз большей длины. В верхней части этих знамен, как правило, был изображен родовой герб камон.
25
Ума-дзируси (яп.馬印) — массивные флаги, использовались для определения даймё 大名 (буквально: «большое имя») или полководца на поле боя, которые появились в период Сэнгоку дзидай. Существовало две разновидности — о-ума-дзируси 大馬印 и ко-ума-дзируси 小馬印, для более и менее знатных персон. О-ума-дзируси 大馬印 был ядром действий на поле боя.
26
Поц (идиш פּאָץ — половой член) — в русском языке сленговое слово, употребляемое как в ироничном, так и в негативном значении. Широко распространено в одесском и некоторых других южных говорах.
27
Ину-гами — жестокий дух, которого можно натравливать на своих врагов. Если привязать голодную собаку и поставить перед ней миску с едой так, чтобы она не могла до нее дотянуться. Дождаться, когда животное достигнет высшей точки исступления и отрубить ему голову, то получится ину-гами.
28
Автор напоминает, что сасимоно — это флажок с моном (символом, гербом) который крепился за спиной самурая.
29
Самура́й (яп. 侍, по-японски также используется слово «буси» (武士) Хотя слова «самурай» и «буси» очень близки по значению, но всё же «бу» (воин) — более широкое понятие, и оно не всегда относится к самураю.
30
Автор напоминает, что дзимбаори (яп. 陣羽織, «походная накидка») — это род жилета, один из элементов поздней самурайской одежды, разновидность накидки хаори. Дзимбаори изготавливалась из тонкого сукна, шерсти, парчи, шёлка. Иногда отделывалась плетеным золотым шнуром, роговыми пуговицами, аппликацией, вышивкой. На спинной части дзимбаори изображались фамильные гербы в виде аппликаций или (и) вышивки.
31
Два пункта из «Второго Пути к просветлению» автором которых считают Бодхидхарму — легендарного «Бородатого варвара» первого патриарха чань-буддизма, который часть жизни провел в монастыре Шаолинь.
32
Автор напоминает, что Нобори — это знамя, фиксированное с трех сторон. На нем как правило изображался мон (знак, герб) и какой-нибудь текст.
33
Автор напоминает, что дзинмаку — это особые пологи, которыми огораживали ставку полководца. Некий аналог шатра.
34
Автор напоминает, что о-ума-дзируси — это массивный флаг, который использовался для определения даймё или полководца на поле боя.
35
Авата́ра (санскр. अवतार, IAST: avatāra, «нисхождение») — термин в философии индуизма, обычно используемый для обозначения нисхождения божества на землю, его воплощения в материальной форме, в том числе, в человеческом облике.
36
Автор напоминает, что Боккэ́н (в русском языке часто произносится как боке́н) (яп. 木剣) — это деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах.
37
Ката — это формализованная последовательность движений, связанных принципами ведения поединка с воображаемым противником или группой противников. По сути, является квинтэссенцией техники конкретного стиля.
38
В Японии вполне допустимо четное количество цветов. Японцы дарят четное количество бутонов, считая, что человек не должен быть один и ему нужно разделить с кем-то то, что у него есть! Исключение лишь четыре цветка — у японцев этот символ схож со знаком смерти.
39
В Японии обитает зеленый фазан. Самец зелёного фазана достигает длины от 75 до 89 см, из них от 28 до 42 см составляет хвост. Длина крыльев составляет 225–243 мм, а масса варьирует от 0,9 до 1,1 кг. Самка значительно меньше, её длина составляет 53–62 см, в том числе хвост 21–28 см. Длина крыльев насчитывает 200–230 мм, а масса находится в пределах 0,8–0,9 кг. Орнитологическое сообщество Японии в 1947 г выбрало фазана своим символом. Причина: материнская любовь самки к своим птенцам. Эта птица символизирует крепкую семью. В мире, где происходят события книги, история, очевидно, повторяется.
40
Автор проверял. Да очень похоже.
41
Считается, что фигурка тануки приносит финансовую удачу, уверенность в себе, защищает от неприятностей, помогает принять правильное решение и способствует воспитанию благодетели.
42
Считается, что такие фигурки приносит удачу.
В нашем мире кицунэ — это просто персонаж из фольклора и ее фигурка никаких благодетелей не приносит. По крайней мере, автор искал и ничего такого не нашел. Но в описываемом мире все немного иначе. Лисы-оборотни там существуют не понарошку, а значит, их фигурки могут нести какой-нибудь смысл.
43
Автор напоминает, что кувагата — это фигурная накладка на шлем. У Таро, если кто забыл — полумесяц.
44
Здесь имеется в виду подвиг, в котором Геракл вычистил Авгиевы конюшни.
45
Ритуал, характерный для святилищ Исэ (Исэ-Дзингу — синтоистское святилище (дзингу) в городе Исэ префектуры Миэ, посвященное божеству Амотерасу о-миками) — разрушение всех без исключения имеющихся построек, сооружений и утвари