Любовь по расчёту - Ханна Хауэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он мертв? — шепотом произнесла Кловер.
— Да, милая.
Она на мгновение закрыла глаза и содрогнулась.
— Как же я испугалась! Я думала, что увижу, как ты умрешь.
— Как выяснилось, не так-то легко убить Макгрегора, — ответил он, подходя к ней нетвердыми шагами.
Кловер пристально смотрела ему в лицо, пока он развязывал ее, затем они оба опустились на пол. Он был весь в синяках, перепачкан, у него текла кровь, но никогда он не казался ей таким красивым. Она прижалась к нему, и Баллард обнял ее.
— Я думала, что ты умер, — прошептала она.
— Мне нужно было, чтобы ты поверила, что так оно и есть. Это помогло убедить Томаса и остальных.
— Я понимаю. Если бы они додумались осмотреть твою рану, они бы увидели, что ты не собираешься умирать. Хотя рана все равно серьезная. Я вижу, что тебе очень больно.
— Да. Ты слышишь, милая, стрельба прекратилась. Но мне лучше перезарядить пистолеты на тот случай, если сюда поднимается кто-то из бандитов.
Она подождала, пока он перезарядил пистолеты, и посмотрела на собаку.
— Как ты думаешь, Томас убил это бедное животное?
— Надеюсь, что нет, но сейчас у меня нет времени заниматься собакой.
Он услышал, как кто-то вошел в амбар, и быстро загородил собой Кловер. Держа в каждой руке по пистолету, он ожидал результата сражения у хижины.
— Баллард, — позвал Шелтон, стоя внизу, у лестницы, ведущей на сеновал, — ты там?
— Да, свое сражение я выиграл, — ответил Баллард и, расслабившись, сел, положив пистолеты. — Поднимайся осторожно, парень. Здесь наверху пес, который пока еще не разобрался, кто тут друг, а кто враг.
Шелтон осторожно поднялся на сеновал. Еще не в силах подняться, собака зарычала, и Баллард поспешил ее успокоить. Шелтон взглянул на тело Томаса, затем подошел к Балларду и Кловер.
— Надеюсь, это не ты едва не отгрыз ему руку? — спросил он, опускаясь на корточки перед Баллардом.
— Нет, эта собака пришла мне на помощь. — Баллард протянул руку, и собака осторожно подползла поближе. — Томас собирался вонзить в меня нож, а эта тощая бестия остановила его. Думаю, мы заберем этого пса с собой.
— Старина Маскрат будет не очень рад. Ну а как вы?
— Жить будем, — ответил Баллард. — А как остальные?
— Полный порядок. У этих болванов даже не хватило ума организовать оборону. Никто из них не сдался. Сирил давал им шанс, но ты оказался прав. Они решили, что лучше умереть от пули, чем от веревки палача. Но мы не можем найти женщину. Полагаю, она сбежала и вернется только после нашего ухода. Теодор, Сирил и Ламберт сейчас закапывают тела.
— Значит, все действительно закончилось, — сказала Кловер, не смея в это поверить.
— Да. — Баллард посмотрел на ее запястья и выругался. — Надо перевязать тебе руки.
— Я думаю, помощь доктора нужна вам обоим, — сказал Шелтон. — А пока мы все сделаем сами. — Он посмотрел на собаку, лежащую у ног Балларда. — Думаешь, пес сможет спуститься, раз уж он забрался сюда?
— Сомневаюсь. Томас его бил. Можешь поднять его? Он не такой уж тяжелый.
Потребовались непродолжительные уговоры, но наконец пес позволил Шелтону взять его на руки и спустить вниз. Баллард рад был, что Шелтон спустился первым, поскольку сам он был слишком слаб и ему могла понадобиться помощь. Он пропустил Кловер вперед, видя, как она морщится. Видимо, ободранные веревкой запястья сильно беспокоили ее. Затем он сам начал медленно спускаться. У основания лестницы он пошатнулся, но через мгновение уже восстановил равновесие, отказавшись от помощи Шелтона и Кловер, и все они вышли из амбара.
— Со мной будет все в порядке, — сказал он и обнял Кловер за плечи.
— Наконец-то тебе удалось спасти свою любимую, — поддразнил его Ламберт, выступая вперед. — Судя по твоему виду, сражение было не из легких.
— Это точно. Нужно перебинтовать мне бок и обработать запястья Кловер.
Подошел Сирил и взял командование на себя. Балларда моментально вновь забинтовали. Его раздосадовало, что именно Теодор занялся повреждениями Кловер. Шелтон разыскал в доме эль, и хотя напиток был паршивый, все они немного выпили.
— Думаю, обо всем этом мы должны сообщить властям, — сказала Кловер.
— Конечно, но не стоит беспокоиться, никаких неприятностей не будет, — заверил ее Баллард.
— Пять человек убиты. Хотя все они и заслуживали смерти, но какие-то вопросы могут возникнуть.
— На которые мы можем дать исчерпывающие ответы. Но дело в том, что отвечать на них нам не придется. — Баллард улыбнулся Сирилу.
— Понимаете, дорогая, — сказал Сирил, — окружной судья наделил меня полномочиями мирового судьи. Ему достаточно будет моего рассказа о произошедшем, и он не станет задавать лишних вопросов, так что все обойдется без последствий. Все закончилось, Кловер. Вы можете забыть обо всем этом.
— Какое облегчение! — Она улыбнулась Балларду. — Наконец-то мы сможем начать жить нормальной жизнью.
Баллард улыбнулся ей в ответ и, чуть помрачнев, сказал:
— Думаю, Томаса мы тоже должны похоронить.
— Он не заслуживает похорон, но мы это сделаем. — Сирил посмотрел на Теодора, Ламберта и Шелтона: — Закопайте этого подонка, парни, и побыстрей, нам уже пора возвращаться.
Когда мужчины ушли, чтобы выполнить эту неприятную работу, Сирил спросил у Кловер:
— Как вы считаете, миссис Макгрегор, мы должны известить о случившемся кого-нибудь в Ланглейвилле?
— Его жену, Сару Марстен. Я могу дать вам ее адрес.
— Как вы думаете, потребует ли она полного расследования обстоятельств смерти своего мужа?
Кловер подумала немного, затем покачала головой:
— Нет. Полагаю, роль богатой вдовы ее вполне устроит.
— Хорошо. Это означает, что мы больше никогда и ничего не услышим об этом человеке.
Час спустя они сели на лошадей и отправились к дому Сирила.
Когда небольшая кавалькада остановилась у крыльца, Молли, Джонатан, Агнес и Колин буквально выбежали из дома. Масса вопросов тут же обрушилась на Кловер, она пыталась отвечать, но Баллард, остановив жену, вежливо попросил всех замолчать и рассказал всю историю ясно и сжато, потом обратился с просьбой отвезти их домой.
Кловер оказалась в задней части фургона в объятиях Балларда и была плотно укутана в одеяла. Вокруг все шепотом переговаривались, а она наслаждалась, ощущая Балларда рядом с собой — теплого и живого. Наконец ей удалось избавиться от своих страхов.
— Он не причинил тебе вреда, милая? — спросил Баллард тихо, чтобы остальные его не услышали.
— У Томаса не было возможности осуществить свои мерзкие планы. Он лишь угрожал, пытаясь запугать меня.