Альгамбра - Вашингтон Ирвинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
98
Мараведис (мараведи) — монета из золота или серебра в мусульманской Испании.
99
Алькальд — выборный глава городского управления в Испании.
100
Читатель узнает в нем монарха, связанного с судьбою Абенсеррахов. В легенде его история несколько переиначена (прим. авт.).
101
Ронделэ — стихотворение из 13 строк с двумя рифмами.
102
…серебряная лютня — само испанское название этого инструмента laud восходит к арабскому слову al-'ûd, которое означает и «музыкальный инструмент», и «дерево»; так что данное сочетание у Ирвинга звучит для посвященного как оксиморон.
103
…стройный, гибкий и прелестный, как юный Антиной… — Антиноем звали прекрасного юношу, приближенного к римскому императору Адриану (первая треть II в.); сохранилось множество его изображений, и в связи с этим его имя стало синонимом юношеской красоты.
104
Санто-Ильдефонсо (или Сан-Ильдефонсо) — город в провинции Сеговия, где при Филиппе V была выстроена королевская резиденция.
105
…старой кремонской скрипки — имеются в виду непревзойденные инструменты, изготовленные в итальянском городке Кремона мастерами Амати, Гварнери, Страдивари и др. в XVI—XVIII вв.
106
…он видел генерала Вашингтона — не исключено, что именно эти строки из «Альгамбры» подтолкнули А.К. Толстого отождествить шуточным образом автора книги с героем Американской войны за независимость.
107
Мапсо — по-испански означает «однорукий», а также «глуповатый», что немаловажно в контексте последующих историй.
108
Толедский палаш — холодное оружие из знаменитой толедской стали.
109
Государство в государстве (лат.).
110
…пил утреннюю чашку шоколаду — ср. стихотворение А.К. Толстого «Желание быть испанцем».
111
Эскуриал — знаменитый дворец-монастырь Св. Лаврентия. Построен в 1563—1564 гг. по приказу Филиппа II, которому служил резиденцией.
112
Оружие и доспех вражеского предводителя (лат.).
113
Сид, Бернардо дель Карпио — имена героев испанского средне векового эпоса и романсов.
114
…царица Савская — легендарная царица народа савеев, жившего на юге Аравийского полуострова; известна также у мусульман под именем Билкис. По Библии, приезжала ко двору царя Соломона (3 Цар. 10, 1-13).
115
…настоящие испанские гранды выше трех локтей не растут — в XIX в. во многих европейских странах локоть составлял 547 мм.
116
Энрике III (Болезненный) — король Кастилии с 1390-го по 1406 г.
117
Юсуф бен Мухаммед (Юсуф II) — государь Гранады и династии Насридов, правил с 1391-го по 1395 г.
118
Пелайо — вельможа, избранный епископами в короли после гибели Родериха; под его командованием христиане одержали первую победу над арабами в битве при Ковадонге (718).
119
В наши дни, когда народная литература занялась низменной жизнью и смакует человеческие пороки и безрассудства… — инвектива Ирвинга в этом месте направлена, очевидно, против начинавшейся тогда коммерческой литературы, романов-фельетонов и т.п.
120
Сенешаль — в Средние века так именовали лицо, ответственное за внутренний распорядок при феодальных дворах, а также осуществлявшее судебные обязанности.
121
…Лруденсио де Сандовалем, епископом памплонским — испанский хронист (XVI в.), которому принадлежит «История царствования Карла V».
122
Мухаммед бен Абдаррахман — имеется в виду омейядский халиф Мухаммед III аль-Мустакфи, правивший в 1024—1025 гг.
123
Ибн Зейдун (1003—1071) — великий поэт, уроженец Кордовы.
124
Бени Омейя — т.е. Омейядов.
125
…мавританские властители Севильи из прославленного рода Бени Аббада — Аббадиды правили в Севилье с 1023-го по 1091 г. и в 1069 г. завоевали Кордову. Эта династия пала под натиском Аль-моравидов.
126
Мигель Лафуэнто Алькантара (прим. авт.).
127
Баллады, которыми до сих пор восторженно гордится испанская литература, — лишь эхо любовных и рыцарских лэ, когда-то восхищавших мусульманский двор Андалузии; нынешний историк Гранады считает… — под балладами Ирвинг имеет в виду, без сомнения, романсы — излюбленный поэтический жанр испанского Средневековья; рыцарскими и любовными лэ он называет — неточно — касыду и иные жанры арабской лирики. Он ссылается на Мигеля Лафуэнте и Алькантара (1817—1850), автора «Истории Гранады» (1848) и брата известного арабиста. При всей терминологической неточности Ирвинг одним из первых в Европе ощутил взаимосвязь между лирикой арабской и той, которая бытовала среди романских народов.
128
Стих испанского романса (исп.).
129
…«Веселая наука» — так называлось мистическое направление в провансальской литературе XIV—XV вв.; здесь имеет более широкий смысл — вообще поэтики трубадуров.
130
Абдельмуман (Абд аль-Муман) — правил с 1130-го по 1163 г.
131
…падре БенитоХеронимо Фейхоо (1676— 1764) — знаменитый теолог, критик и писатель. Предтеча Просвещения в Испании.
132
Чемодан, дорожный мешок (исп.).
133
Одеяло, плед, шаль (исп.).
134
Господин лекарь (исп.).
135
Ну-ну (исп.).
136
Студент-попрошайка (исп.).
137
Факих — мусульманский законоучитель.
138
Дон Франсиско де Торребланка и Вильяпландо (род. в 1645 г.) — юрист и писатель, уроженец Кордовы, работал в Гранаде; ниже имеется в виду его книга «Защита католических трудов о магии».
139
…знаменитой пещере Трофония — место для гаданий в Древней Греции (возле Ливадии), где был построен храм Аполлона.
140
Здесь пономарь преподавал во время оно… — далее перечисляются легендарные науки Средневековья: геомантия — гадание по линиям, прочерченным на песке; гидромантия — гадание по воде; пиромантия — гадание по языкам пламени; некромантия — гадание по трупам и т.д.
141
Энрико де Вильена — подлинное имя: Энрике де Арагон (1384—1434); знаменитый поэт Средневековой Испании, первый переводчик на испанский язык «Божественной комедии» Данте, автор испанской версии «Энеиды». Поскольку он написал «Трактат об астрологии» и ряд аналогичных произведений, его имя многократно связывалось с магией и колдовством.
142
Хуан II Кастильский — король Кастилии с 1406 г. по 1454 г.
143
Фернан Перес де Гусман (1377 или 1379—1455) — историк и моралист.
144
…и книги предали огню, как некогда библиотеку Дон Кихота — см. Гл. VI первого тома в романе Сервантеса.
145
Печать Соломона — легендарный атрибут в форме пятиконечной звезды, который рассматривали как ключ к царствию небесному, амулет против злых духов, инструмент вдохновения и знак совершенства. У Ирвинга мифологема этой печати обогащается мотивом перстня, вернувшегося к владельцу в брюхе рыбы; мотив приобрел особую популярность в то время в связи, вероятно, с публикацией «Поликратова перстня» (1797) Шиллера.
146