Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость - Майк Мак-Кай
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
104
http://oilprice.com Примечание автора.
105
Мексиканское блюдо, твёрдая лепёшка с начинкой из мясного фарша, обычно залита сверху сыром. Примечание переводчика.
106
Младшее звание в полиции многих штатов. В русских переводах часто используется «Заместитель» или «Заместитель Шерифа». Такой традиционный перевод верен лишь если речь идёт о Диком Западе 1870 года или о современной нам Богом забытой деревне на Аляске. А в остальных случаях, «депьюти» — не должность, а именно звание. Далее по тексту — звание не переводится. Примечание переводчика.
107
Имеется в виду шестизарядный «Смит и Вессон.44 Магнум Модель 629». Громадный револьвер, известный по серии фильмов «Грязный Гарри» с Клинтом Иствудом. Примечание переводчика.
108
Город на границе Техаса, Нью-Мексико и, с южной стороны, — Мексики. Примечание переводчика.
109
В США каждый штат имеет собственные водительские права, отличающиеся цветом и оформлением графических элементов пластиковой карточки. Сержант определил, что права техасские, не глядя в адрес. Примечание переводчика.
110
Он же «Пролетая над гнездом кукушки» (One Flew Over the Cuckoo's Nest). Фильм Милоша Формана, драма-трагедия о психиатрической клинике, с Николсоном в роли, естественно, буйного пациента. Примечание переводчика.
111
Цепь недорогих мотелей в США. Примечание переводчика.
112
В типичной гостинице «эконом-класса» в США всегда есть общая комната для стирки, со стиральными машинами и сушилками. Оборудование работает, если вставить несколько монеток. Где-то рядом наверняка есть и автоматы по продаже воды, колы, чипсов, и т. д. Примечание переводчика.
113
На Хэллоуин (отмечается 31 октября) принято украшать крыльцо страшненькой тыквой и гулять по городу в костюмах скелетов, ведьм, зомби и прочих оживших мумий. У некоторых энтузиастов фантазия заходит несколько дальше. Примечание переводчика.
114
То есть британский флаг. Примечание переводчика.
115
В оригинале Win, то есть «победить». В арсенале русских хакеров есть слово «вин», поэтому переводчик решил использовать нестандартную транскрипцию.
116
Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель) американский писатель и мультипликатор. В России более известен по старым советским мультикам, в том числе «Кот в колпаке» (1984). Примечание переводчика.
117
«Голодный Питон» — компьютерная игра, остальное — языки программирования. Примечание переводчика.
118
Университет в Хьюстоне. Примечание переводчика.
119
Computer Science часто переводят как «прикладная математика». В корне неверно. Прикладная математика — это «Applied and Computational Mathematics». Вообще другой факультет, и предмет совершенно иной. Примечание переводчика.
120
Примечание автора: «Настоящие программисты не используют Паскаль». Культовая статья Эда Поста в журнале «Датамэйшн», 1983 год. Примечание переводчика: «Worth» — «ценный, стоящий».
121
Техасское тёмно-красное пиво, продукция компании «Спетзел». По традиции наливается в пузатые толстостенные бокалы с ножкой. Примечание переводчика.
122
Программисты Вин и Гьик говорят в английском тексте с «компьютерным акцентом». Если утверждение собеседника истинно — используется бинарное значение True, в противном случае — False. Эти значения я решил не переводить, а оставить как есть. Далее в тексте Вин употребляет программистские жаргонизмы, вроде «перезагрузок» и «циклов обработки прерываний». Читателям, не знакомым со спецификой, рекомендую просто приникнуть к источнику неземной мудрости. Примечание переводчика.
123
В английском тексте: EGOS — «Electric Grid Outage System». Примечание переводчика.
124
2000 кв. футов — около 186 кв. м; 2 акра — чуть более 0,8 гектара. Примечание переводчика.
125
«Автоматизированный Поиск Земельных Участков для Ведения Сельского Хозяйства в Переходный Период». Всё-таки, инженерные аббревиатуры на английском выглядят куда более элегантно. Решил оставить «ASTRAL», как в английском тексте. Примечание переводчика.
126
«Поиск Малонаселённых Земельных Участков для Ведения Сельского Хозяйства в Переходный Период». Примечание переводчика.
127
Детективный телесериал. Примечание переводчика.
128
Воинское звание в ВМФ США, примерно как в России главный корабельный старшина. Водолаз-спасатель высшей квалификации будет как раз в таком звании. Примечание переводчика.
129
Непереводимая игра слов. «Stray» переводится как «беспородная», но «stray bullet» — «шальная пуля». Примечание переводчика.
130
В английском тексте автор иронизирует. Название университета, «Texas А&М» происходит от «The Agricultural and Mechanical College of Texas» — «Техасская Академия Сельского Хозяйства и Механизации». С 1963 года — полноправный университет, со множеством факультетов. Студенты откровенно обижаются, если назвать их «Agricultural Students». Последнее и не рекомендуется. Примерно 3 % студентов — военные кадеты (да-да, это ещё и военное училище, по совместительству!) Могут крепко накостылять. Хотя, выпускники «A&M» с лёгкой самоиронией называют себя «Aggies» — «агрономы». Примечание переводчика.
131
Имеется в виду Гражданская Война в США, 1861–65 гг. Примечание переводчика.
132
Здесь намёк на стихотворение Киплинга «Баллада о Востоке и Западе»: «Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet». Перевод Е. Полонской.
133
Исковерканное от «Хиндукуш». Сорт индийской конопли, отличается сильным наркотическим действием. Примечание переводчика.
134
Тяжело переводимая игра слов. В английском тексте: Fall Creek Elementary, Woodcreek Middle и Summer Creek High. Все три школы имеют в имени слово «creek» («ручей»). Примечание переводчика.
135
Американский архитектор 1867–1959. Примечание переводчика.
136
Energy Information Administration. Бюро энергетической статистики (Правительства США). Примечание переводчика.
137
В США и многих других странах, профессиональная страховка необходима врачу на случай смерти пациента от неверного лечения. Примечание переводчика.
138
Пунта-Приета — городок в калифорнийской части Мексики. Монтеррей, Рейноза — города на севере Мексики. Примечание переводчика.
139
«Шок и трепет» — имеется в виду либо массированная воздушная бомбардировка Багдада в 2003 году, либо просто американская военная доктрина «быстрого подавления противника». Примечание переводчика.
140
Скорее всего, мистер Деннинг преподавал историю по книге Дэйвида Вебера «Маленькая победоносная война», а министр с немецкой фамилией — это В. К. Плеве. Примечание переводчика.
141
У Мак-Кая в английском оригинале: Lukov (Луковы). Примечание переводчика.
142
Религиозная община в США, практикующая добровольный отказ от многих «достижений цивилизации», в том числе — радио и телевидения. Примечание переводчика.
143
По-видимому, скрытая игра слов. Воображать можно, пока «коровки не вернулись домой» (Until cows come home). Следом за коровками, прибывает Капитан Очевидность, и восстанавливает здравый смысл. Примечание переводчика.
144
CST — индикация часового пояса. Дата приводится в традиционной американской системе: Месяц/День/Год. Примечание переводчика.
145
Армейский автомобиль, слегка напоминающий «Хаммер». Точнее, «Хаммер» — жалкая гражданская пародия на Humvee. Примечание переводчика.
146
Доктор медицины, доктор философии. Приблизительно соответствует доктору медицинских наук в России. Примечание переводчика.