Преданный - Дж. Б. Солсбери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты путаешь меня с моим братом. Моим однояйцевым близнецом.
Она хмурится.
— Ты лжешь.
— Нет. Меня зовут Хадсон. Твой отец — мой близнец. Хейс.
Ее губы приоткрываются, и она качает головой.
— Нет. Я нашла твой адрес в вещах мамы. Зачем ей твой адрес? Это не имеет никакого смысла.
Я приглашаю Лиллиан присоединиться ко мне. Мне нужно прикоснуться к ней, обнять ее, когда скажу то, что должен. Она охотно подходит и прижимается ко мне.
— Ты нашла мои данные, потому что я посылал твоей маме деньги, чтобы помочь.
У Лиллиан перехватывает дыхание. Я сжимаю ее крепче.
— Подожди… — Хейвен проводит рукой по щеке. — Зачем тебе это делать? Почему мой отец не присылал денег?
— Это не моя история, Хейвен. Мне жаль. — Я целую Лиллиан в макушку и шепчу: — Прости, что не сказал ничего раньше.
— Я понимаю, — мягко говорит она. Она обхватывает меня за талию, и тяжесть неожиданного визита Хейвен немного ослабевает.
— Твоя мама знает, что ты здесь? — спрашиваю я Хейвен.
Она, кажется, погрузилась в свои мысли и не отвечает.
— Планируешь остаться в Нью-Йорке?
Со слезами на глазах она смотрит на меня.
— Я не уеду, пока не встречусь с отцом.
— Хорошо. Можешь остаться здесь, в свободной комнате.
Она кивает.
— Я покажу тебе, где это, — говорит Лиллиан и вырывается из моих объятий. — Уверена, что не голодна? Мы могли бы заказать пиццу.
Хейвен фыркает.
— Ладно. Как скажешь.
Я смотрю, как Лиллиан провожает Хейвен в свободную спальню.
Провожу обеими руками по волосам, по лицу и тру глаза.
Ох, Хейс. Ты в полной заднице.
Notes
[←1]
Имя Melinda — состоит из Me + linda, что в переводе «я Линда».
[←2]
Имеется в виду созвучие Hayes — Хейс, Hades (хейдc) — Аид.
[←3]
Хроническая обструктивная болезнь лёгких
[←4]
Car (кар) — в переводе машина.
[←5]
Астория — район на северо-западе Куинса, Нью-Йорк.
[←6]
Имеется в виду созвучие Abode (жилье) + Away (вдали).
[←7]
Ceдoнcкие энepгетические виxpи описывают как вращающиеся массы энергии, влияющие на людей, которые оказываются в пол километре от них.
[←8]
«София Прекрасная» (англ. Sofia the First) — американский фэнтезийный мультипликационный сериал Disney Junior. Сериал повествует о маленькой крестьянской девочке по имени София, которая стала принцессой, когда её мама вышла замуж за короля Волшебнии.
[←9]
«Доктор Плюшева» (англ. Doc McStuffins) — детский мультсериал о шестилетней девочке Дотти, которая захотела стать врачом.
[←10]
Куклы качина — это обрядовые куклы индейцев хопи, представляющие собой фигурки духов Качинас.
[←11]
Diamond — Даймонд — в переводе «бриллиант».
[←12]
Шалость, при которой смоченный слюной палец вставляется в ухо ничего не подозревающего человека, часто с легким вращательным движением.
[←13]
Рейтинг R, обозначает, что лица не достигшие 17 — летнего возраста допускаются на фильм в сопровождении родителей или законного представителя. Потому, что в фильме употребляются ненормативная лексика, или сцены насилия, или сцены секса.
[←14]
Синдром дефицита внимания и гиперактивности — расстройство поведения и психического развития, начинающееся в детском возрасте. Проявляется такими симптомами, как трудности концентрации внимания, гиперактивность и плохо управляемая импульсивность.
[←15]
X Рейтинг — это рейтинг, используемый в различных странах для классификации фильмов, содержание которых считается подходящим только для взрослых. Используется, когда насильственное или сексуальное содержание фильма считается потенциально тревожным для широкой аудитории.
[←16]
Курица с вафлями — популярное американское блюдо, которое обычно едят на завтрак. Его называют "соул фуд" — еда для души.
[←17]
raw-dog — так же можно перевести, как незащищенный секс (без презерватива).
[←18]
«Устрицы скалистых гор» — это название блюда, главным ингредиентом которого являются бычьи или бараньи яйца (семенники).