Путешествия Лемюэля Гулливера - Джонатан Свифт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
«В славной палате пэров…». – Английский парламент – высшее законодательное учреждение, состоящее из двух палат: верхней и нижней. Верхняя палата пополняется в порядке наследования представителями высшей знати, носящими титул пэров или лордов, и потому иначе называется палатой пэров или лордов. Нижняя палата (или палата общин) замещается выборными представителями.
34
«…я считаю неудобным и неблагоразумным». – В замечаниях короля великанов обращается внимание на те недостатки общественного уклада Англии, которые Свифт беспощадно критиковал также и в своих политических памфлетах.
35
«…быть членами нижней палаты». – Вопросы, предлагаемые здесь королем великанов, касаются различных сторон судебного законодательства Англии и содержат сатиру на злоупотребления, волокиту и непомерный формализм в судопроизводстве.
36
«…и бросить в море». – Вражда голландцев к англичанам на востоке объясняется соперничеством Англии и Голландии на морях и в колониальных странах, о чем нередко рассказывают путешественники той эпохи.
37
«…на суд здравомыслящего читателя». – Насмешка Свифта над произвольными измышлениями известных ученых того времени о происхождении отдельных слов.
38
«…получающих от него свой свет». – Астрономические теории о приближающемся конце мира имели в ту эпоху большое распространение.
39
«…которая теперь сильно хромает». – Различные теории относительно происхождения комет, их движения в мировом пространстве, приближения к земле и солнцу и т. д. были предметом горячих споров ученых во времена Свифта. Этими вопросами много занималось Лондонское королевское общество, на которое Свифт неоднократно намекает в разных главах третьей части романа.
40
«…и ходит в лохмотьях». – В этой главе осмеивается спекулятивная горячка 1719, 1720 и 1721 годов, когда в Англии возникали многочисленные акционерные компании и коммерческие общества, организаторы которых – предприимчивые дельцы и авантюристы – увлекали легковерную публику самыми фантастическими планами быстрого обогащения. Эти компании, известные под именем «мыльных пузырей», лопались столь же неожиданно, как и возникали, нередко доводя своих пайщиков до полного разорения. На ту же тему Свифтом написана сатира «Опыт об английских мыльных пузырях».
41
«…большую толщину и прочность». – В 1710 году один предприимчивый француз, некий Бон, выпустил брошюру, в которой предлагал способ изготовления чулок и перчаток из паутины. Подобные же опыты, однако не приведшие к успеху, производились и позднее.
42
«…и процеживая водянистые его частицы». – Во времена Свифта состав воздуха не был известен.
43
«…в головах этих безумцев». – Легко догадаться, что здесь под видом насмешки скрываются положительные взгляды самого Свифта.
44
«…особенно правой». – Намек на взяточничество.
45
«…называемом туземцами Лангдэн». – Трибниа и Лангдэн – анограммы (перестановка букв). Подразумеваются Британия и Энгланд (Англия).
46
Некромантия (греч.) – вызывание теней умерших, чтобы узнать от них будущее. Эти суеверные представления были распространены в древнем мире и в Средние века.
47
Александр Великий – македонский царь (IV век до нашей эры), выдающийся полководец и государственный деятель древности. В битве под Арбелой (331 год до нашей эры) одержал решительную победу над Персией.
48
Ганнибал – карфагенский полководец (III-II века до нашей эры). Воевал с римлянами. Как рассказывает легенда, во время знаменитого перехода через Альпы дорогу его армии преградила большая скала, которую Ганнибал приказал накалить огнями от костров, затем полить уксусом, чтобы она размягчилась, после чего скалу удалось срыть.
49
Гай Юлий Цезарь (I век до нашей эры) – полководец и политический деятель древнего Рима, установивший единоличную диктаторскую власть; Гней Помпей – римский полководец, вступивший в соперничество с Цезарем.
50
Кай Юний Брут – римский сенатор, убийца Цезаря.
51
Марк Юний Брут – отец Кая Юния Брута;
Сократ – великий греческий философ (V век до нашей эры); Эпаминонд – греческий (фиванский) полководец (V-IV века до нашей эры); Катон Младший – римский государственный деятель; возглавлял аристократическую республиканскую партию, боровшуюся против самовластия Цезаря; Томас Мор (1480–1535) – известный английский философ и государственный деятель, написавший книгу «Утопия», в которой изложил свои мысли об идеальном государстве будущего.
52
Секстумвират – содружество шести.
53
Гомер – легендарный поэт древней Греции, которому приписываются героические поэмы «Илиада» и «Одиссея» (IX-VIII века до нашей эры); Аристотель – великий греческий философ и ученый (IV век до нашей эры).
54
Дунс Скот и Петр Рамус – средневековые философы, составившие комментарии к сочинениям Аристотеля.
55
Рене Декарт и Пьер Гассенди – известные французские философы XVII века.
56
Эпикур – великий греческий философ (IV-III века до нашей эры).
57
Гелиогабал – римский император (III век).
58
Агесилай – греческий (спартанский) царь (IV век до нашей эры).
59
«…все пороки, каким только можно научиться при дворе». – Подкупы избирателей и взяточничество широко практиковались во времена Свифта, что неоднократно служило поводом для его сатиры.
60
«…пускают только голландцев». – После подавления в 1637 году восстания христиан доступ в Японию был закрыт для всех европейцев, за исключением одних только голландцев.
61
«…ползти на брюхе к трону и лизать пол». – В этом эпизоде Свифт осмеивает лесть, угодничество и низкопоклонство перед королем и его любимцами, столь распространенные при дворе Георга I и других европейских монархов.
62
Perpetuum mobile – вечное движение.
Долгое время производились безуспешные попытки построить вечный двигатель – машину, способную вечно и безостановочно совершать работу, не получая энергии для движения из какого-либо внешнего источника.