Босс - Гарольд Роббинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
нееврейка (идиш). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Дед (нем.).
3
Заходите, господин профессор (нем.).
4
Английское слово «salvages» в нашем контексте — переработка вторсырья. Таким образом, название компании можно перевести как «Компания Лерера по переработке вторсырья».
5
Я родилась в Бостоне. Это так. Но… (нем.)
6
Спасибо (нем.).
7
Гибсон Чарлз Дэйн (1867-1944) — американский художник, иллюстратор журналов мод. Создал образ девушки, ставший идеалом красоты начала XX в.
8
Слабак (нем.).
9
Каик — пренебрежительное прозвище евреев в Америке.
10
Закон, запрещающий производство, транспортировку и продажу алкогольных напитков. Отменен в 1933 г .
11
нетитулованная аристократия. Политическая и деловая элита Северо-востока США.
12
виски с водой, горькая настойка с сахаром, а также ломтиком лимона и вишней. Подается в невысоком широком стакане, обычно из толстого стекла.
13
«Тихий» бар — подпольное питейное заведение времен действия «сухого закона».
14
Копли-сквер — площадь в историческом центре Бостона.
15
Котильон дебютанток — первый выход в свет восемнадцатилетних девушек.
16
Имеется в виду Коммонуэлс-авеню, центральная улица квартала Бэк-Бей в Бостоне, застроенная большими красивыми домами.
17
первая в мире коммерческая радиостанция. Начала передачи 2 ноября 1920 г .
18
Бенни Джек (1894-1977). Комический актер, с 1932г. — звезда радио (любимая передача семьи Джозефа Кеннеди). В 1950 г . перенес свое шоу на телевидение, и в течение 15 лет оно оставалось в числе самых популярных телепрограмм
19
Макартур Дуглас (1889-1964), потомственный военный, в 1941 — 1945 гг. — верховный главнокомандующий союзными войсками сначала в юго-восточной части, а с января 1945 г . — на всем Тихом океане. Подписал за США акт капитуляции Японии на борту линкора «Миссури».
20
Кроуфорд Джоан (1904-1977), известная американская киноактриса, с 1925 г . снявшаяся в 80 фильмах.
21
Бэббит — главный герой одноименного романа ( 1922 г .) Синклера Льюиса, ставший именем нарицательным — синонимом обывателя и ханжи из среднего класса.
22
«Вэрайети» (Variety) — ежедневная газета, посвященная театру, кино, теле-и радиовещанию. Основана в 1905 т. Издается в Нью-Йорке.
23
Ист-Энд — восточная (беднейшая) часть Лондона.
24
Трилистник — эмблема Ирландии.
25
Популярнейший радиосериал (1929 — 1942 г .) о двух неграх, которые пускались во все тяжкие в поисках дополнительного заработка. Его аудитория достигала 40 миллионов.
26
Эн-би-си (National Broudcasting Company) — национальная радиотелевизионная сеть. Создана в 1926 г, когда в США одновременно началось вещание ее 25 радиостанции.
27
Фрегат, построенный в Бостоне в 1794 — 1797 гг. Во время англо-американской воины 1812 — 1814 гг. потопил английский фрегат «Герьер» В настоящее время стоит на приколе на Бостонской военно-морской базе и является кораблем-музеем.
28
чек с надписью банка о принятии к платежу.
29
закуски (фр.).
30
ломтик поджаренного хлеба с икрой или иной закуской.
31
религиозный иудейский обряд.
32
движение за отмену рабства в США, набравшее силу в 30-е годы XIX века.
33
Гаррисон Уильям Ллойд (1805-1879), журналист и поэт, один из руководителей аболиционистского движения, входил в число основателей Американского общества борьбы с рабством.
34
Лэндон Алфред Моссман (1887 — 1987) — политик и бизнесмен, активный деятель Республиканской партии, губернатор штата Канзас в 1932 — 1936 гг. На президентских выборах 1936 г . потерпел сокрушительное поражение.
35
Система мероприятий администрации Ф Рузвельта (1933 — 1939), направленных на ликвидацию последствий Великой депрессии.
36
Уайт Уильям Аллен (1868 — 1944) — писатель, журналист, издатель, влиятельный республиканец, дважды лауреат (второй раз — посмертно) Пулитцеровской премии в области журналистики.
37
Рейхсканцлер (нем.) — официальный пост Адольфа Гитлера.
38
Северогерманская радиостанция (нем.).
39
Религиозная иудаистская организация, основанная в 1843 г . Штаб-квартира находится в г. Вашингтоне.
40
Хрустальная ночь (нем), 11 ноября 1938 г ., когда по всей Германии прокатилась волна еврейских погромов.
41
Имеется в виду полуостров Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс, модный летний курорт.
42
национальный праздник США, отмечается в первый понедельник сентября.
43
Сидячая война (нем.)
44
О, неприличное, мадемуазель, будьте любезны (фр).
45
презрительное прозвище немцев во Франции.
46
был создан в 1940 г . для организации кампании против вовлечения США во вторую мировую воину. Прекратил свое существование после Перл-Харбора.
47
от английского cock — мужской половой орган.
48
так называли в Америке (по инициалам) Франклина Делано Рузвельта.
49
Перед второй мировой войной Генри Форд активно выступал за сотрудничество с Гитлером. В выпускаемой им газете (в Дирборне, штат Мичиган, располагалась штаб-квартира корпорации «Форд моторс») постоянно печатались антисемитские статьи.
50
имеется в виду пролив Ла-Манш.
51
Вилья Панчо (1877 — 1923. наст. имя Доротео Аранго) — один из руководителей крестьянского движения во время Мексиканской революции (1910 — 1917).
52
Действительно, в Америке Джонов часто зовут Джеками, точно так же, как в России Георгиев — Юриями.
53
Аллен Грейси (1902 — 1964) — популярная киноактриса комического жанра. Много и плодотворно работала на радио.
54
Бейкер Джозефина (1906 — 1975) — известная темнокожая актриса театра и кино. Выступала на Бродвее, в 30-х годах пользовалась потрясающим успехом в Европе.
55
дорогой шеф (исп.).
56
популярный мюзикл 1945 г . с Фрэнком Синатрой в главной роли.
57
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606 — 1669), Ван Дейк Антонис (1599 — 1641), Вермер Делфтский Ян (1632 — 1675), Буше Франсуа (1703 — 1770), Рейнолдс Джошуа (1723 — 1792) — соответственно знаменитые голландские (фламандские), французский и английский живописцы.
58
Бэнкхед Таллула (1903 — 1968) — талантливая актриса театра и кино.
59
семисвечник
60
традиционная музыка шотландско-ирландского происхождения, распространенная на юге Аппалачей.
61
популярный музыкальный стиль, имеющий корни в народной музыке сельских районов Юга.
62
Добрый вечер (фр.).
63
одно из значений английского слова «alliance», входящего в название компании Ленфанта.
64
члены Демократической партии от южных штатов, активные противники гражданских свобод.
65
лос-анджелесский ресторан, построенный в 1926 г . в форме шляпы-котелка, где по традиции собираются актеры, режиссеры и другие деятели кино.
66
национальный праздник, отмечаемый в четвертый четверг ноября.
67
Фэ-дэ-эр-драйв, по инициалам президента Франклина Делано Рузвельта, магистраль, проложенная вдоль Ист-ривер и названная в его честь после смерти.
68
МТИ — Массачусетский технологический институт, одно из лучших научно-технических учебных заведений Америки.
69
Джон говорит про расположенную в этом городе Военно-морскую академию.
70
В Пенсаколе расположена военно-морская база, а в ее составе Школа предполетной подготовки. Базу часто называют военно-морской воздушной академией.