Капитан Сорви-голова - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
73
Контрфорс (франц. contrefort) — массивная подпорка для поддержания стены, моста и т. п.
74
Речь идет об осаде Парижа пруссаками, вторгшимися во Францию во время франко-прусской войны 1870–1871 годов.
75
Восточная железная дорога соединяет Париж с Восточной Европой.
76
Орлеанская железная дорога соединяет Париж с юго-западной Францией и Испанией.
77
Жители острова Куба дважды восставали против испанского владычества.
78
Ирландцы, так же как и французы, по происхождению кельты.
79
Имперские гражданские волонтеры (наименование воинской части).
80
Стой, ни с места!
81
Цапфы — два цилиндрических вала в средней части артиллерийского орудия, с помощью этих валов орудие удерживается на лафете.
82
Руки вверх!
83
Во главе армии Оранжевой республики находился выдвинувшийся из рядов простых добровольцев генерал Девет, один из выдающихся бурских полководцев. Его книга «Воспоминания» издана на русском языке в 1903 году в С.-Петербурге.
84
Генерал Робертс — впоследствии главнокомандующий английской армии.
85
В своих воспоминаниях генерал Девет рассказывает, как сильно стесняло действия буров присутствие в лагерях женщин и большое количество этих фургонов-повозок. Между прочим, именно этому обстоятельству он приписывает поражение армии Кронье при Паарденберге, под Кимберли. Присутствие женщин заставляло буров окапываться для их защиты, а наличие многочисленного стада лишало бурскую армию» подвижности.
86
Коммандант — начальник коммандо, подразделения бурской армии. Коммандо состояло из жителей одного села, города или округа. Коммандант избирался самими волонтерами, как, впрочем, и все остальные офицеры, кроме главнокомандующего, который назначался президентом республики.
87
Фельд-корнет — первое офицерское звание.
88
Жубер — один из выдающихся бурских полководцев.
89
Блумфонтейн — столица бывшей Оранжевой республики.
90
Маккавеи — семь братьев, которые, по библейскому преданию, были умерщвлены вместе со своей матерью в царствование Антиоха Епифанского.
91
Департамент (то же, что у нас область) Сены и Марны обязан своим наименованием двум рекам — Сене и Марне, которые протекают по его территории. Он включает в себя часть центральной области Франции, так называемый «Остров Франции», и часть Шампани, которая также является одной из старинных областей Франции.
92
Французская поговорка. Буссенар хочет сказать, что англичане взорвали поезд в ответ на взрыв бронепоезда.
93
Непереводимая игра слов: garde d'honneur — почетный конвой или почетная стража, garde-malade — сиделка, сестра милосердия
94
«Бой» — мальчик, кличка, которую англичане дают всякому «цветному» мальчику, находящемуся в услужении.
95
Контр-эскарп — внешняя, крутая стена крепостного вала.
96
Буссенар ошибочно приписывает это изречение какому-то французскому генералу. В действительности это были слова прусского короля Фридриха Второго, произнесенные им после поражения, нанесенного ему русскими войсками в битве при Кунерсдорфе.
97
Буссенар имеет в виду только бюргеров, то есть белых голландского происхождения, пользовавшихся гражданскими правами Он не включает в эту цифру коренного африканского населения, насчитывавшего в то время более миллиона человек и не пользовавшегося тогда, как, впрочем, и теперь, никакими правами
98
Как известно, буры шли на войну, по крайней мере, в первой ее стадии, со своими женами и часто даже с детьми. Отсюда огромное количество повозок, на которых они везли свое хозяйство. Отсюда же многочисленное стадо, сопровождавшее буров. Один из выдающихся бурских полководцев, генерал Девет, в цитированных выше записках рассказывает, как трудно было ему бороться с этой практикой. Несмотря на его категорический запрет, некоторые коммандо волокли за собой большой обоз. Когда генерал Девет категорически предложил начальнику одного коммандо либо отослать свой обоз, либо совсем покинуть войско, тот предпочел последнее и увел свое коммандо домой вместе с бойцами и обозом
99
Буссенар тут не совсем точно передает фактическую сторону этого исторического события. В действительности Кронье, самонадеянно рассчитывая отбиться от англичан, не только не ждал помощи от других бурских армий, но отказался от нее, когда она подоспела
100
Ребята
101
Канада была французской колонией. В 1763 году в результате семилетней войны между Францией и Англией Канада перешла к Англии
102
Мой бог!
103
Шоссон — распространенный во Франции бой ногами
104
Баролонги — одно из небольших африканских племен
105
Циклопы — по греческой мифологии, одноглазые великаны, подвластные богу огня Вулкану. В кузнице Вулкана они, по преданию, ковали молнии для Юпитера. Циклопическими постройками называются в архитектуре строения огромных размеров.
106
Томми — прозвище английского солдата
107
Тремоло — очень быстрое повторение, повторное чередование одного или нескольких звуков
108
Герилья — партизанская война. Буссенар заимствует тут название партизанской войны, которую вели испанцы против войск Наполеона
109
Да, сэр!