Бегство к любви - Саманта Тоул
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джордан удивленно вскидывает брови.
– Что? Просто я волнуюсь!
– Нет, не одновременно, – говорит он. – Я хочу видеть твое лицо, когда ты откроешь мой подарок.
– Ладно. Тогда я первая.
– Точно?
– Точно.
Дрожащей рукой я протягиваю ему конверт.
Озадаченным взглядом он смотрит мне в глаза. Потом берет у меня конверт, вскрывает его, выуживает из него бумаги.
Просматривает их, знакомясь с содержанием. Я вижу, как при этом глаза его расширяются.
Он поднимает взгляд на меня. В нем благоговение и любовь. У меня сжимается сердце.
– Ты в самом деле это сделала?
Я киваю.
– Не сама, правда. Агент помог… Это слишком, да?
Джордан снова смотрит на бумаги, потом опять на меня. Теперь его глаза блестят, и я чувствую, что мои глаза тоже наполняются слезами.
– Нет… это просто… потрясающе, детка… Даже не верится.
Я тереблю губу.
– Я раздумывала, что тебе подарить, а потом вспомнила, какой у тебя был вид, когда ты сказал, что больше никогда не будешь путешествовать. Твой голос полнился печалью. Я не хотела, чтобы так было. Я знаю, как ты любишь ездить по миру… бывать в разных уголках земли, вот и подумала, что надо бы закончить с тобой путешествие, которое ты начал со своими друзьями.
В подарок Джордану я заказала поездку по той части маршрута, который он не успел проделать из-за болезни Анны.
Я купила трехнедельный тур с посещением Индии, Непала, Гонконга, Шанхая и Японии. Дата отъезда – через неделю.
Это подарок и для меня, ведь я нигде не бывала. И лучшего спутника, чем Джордан, для своего первого путешествия мне не найти.
Его лицо расплывается в улыбке.
– Похоже, мы с тобой подобрали схожие подарки.
– Это ты о чем?
Он вытаскивает из-за спины конверт, такой же, как мой. Протягивает его мне с улыбкой.
– Открой.
Я вскрываю конверт, достаю из него какие-то бумаги.
Ничего себе!
– Поездка в Париж на Рождество! – кричу я ликующе, потом прикрываю рот рукой.
Джордан усмехается.
– Я знал, что ты никогда не бывала за границей, а я не бывал в Европе, вот и подумал, что мы могли бы съездить туда на Рождество. Похоже, в этом году мы налетаем много миль. – Он широко улыбается.
Я кидаюсь к нему, пылко его целую. Он валит меня на постель, подминает под себя.
Просунул руку под мое бедро, накрыл ладонью мою иссеченную шрамами ягодицу, прижимая меня к себе.
– Я люблю тебя, детка.
– Я тоже тебя люблю.
Я приехала сюда, в Колорадо, в поисках матери, стремясь убежать от своего прошлого. Пытаясь отыскать смысл жизни, некую цель, ради которой стоит жить.
Пусть маму я не нашла, – во всяком случае, живой, как я надеялась, – зато я обрела нечто большее.
Обрела то, чего у меня прежде никогда не было – о чем я даже мечтать не смела… настоящую семью.
Джордана, Джима, Бет и Дозера.
Но самое главное… я нашла любовь.
Не ту любовь, что обусловлена страхом или обязательствами. Не ту любовь, за которую надо платить. Я обрела настоящую, беззаветную любовь в ее самых безупречно искренних проявлениях.
Любовь семьи. Любовь друзей. Бескорыстную любовь.
И прежде всего… любовь Джордана.
Он подарил мне то, что никому никогда не дарил.
Свое сердце, свое доверие.
И я взамен подарила ему все то, что он обрел во мне.
От автора
Я благодарю мою прекрасную семью за неизменную поддержку. Жизнь с моими родными – это исполнение мечты. Я благодарна судьбе за вашу любовь, и знайте, что я вас тоже очень люблю.
Огромное спасибо Сали Бенбоу-Пауэрс, которая так много сделала для меня, убедила меня не отчаиваться, попытаться расширить свои возможности… Ты помогла мне выйти за пределы привычного стиля в работе над этим романом, и я буду вечно тебе благодарна.
Дженни Аспиналл, спасибо, что подтолкнула меня в нужном направлении. Поистине ты – заклинательница книг.
Подруги мои, Триш Бринкли, Рэйчел Мэйбери и Рэйчел Фиски! Мне всегда так хорошо с вами, девочки! Люблю вас всех, очень-очень.
Дженнифер Робертс-Холл, о такой помощнице можно только мечтать. Спасибо, что помогала мне своей волшебной палочкой и осыпала меня звездной пылью.
Всем блогерам, которые читают мои книги и делятся своими мнениями и рассуждениями о них, я бесконечно благодарна.
И, разумеется, огромная благодарность тебе, читатель, хотя этого, конечно, недостаточно, чтобы выразить мои истинные чувства.
Примечания
1
Goodwill Industries store – сеть магазинов «Добрая воля». В этих магазинах можно купить подержанные вещи по символической цене. Вещи жертвует население, выручка идет на благотворительные цели. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
6 футов = 182,88 см.
3
5 футов 3 дюйма = 161,54 см.
4
«Уолмарт» (Walmart) – в США крупнейшая сеть магазинов розничной торговли, в которых продаются самые разнообразные товары по относительно низким ценам.
5
5 футов 3 дюйма = 160 см.
6
6 футов 2 дюйма = 187,96 см.
7
1 фут = 30,48 см.
8
Динь-Динь – фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
9
Отель «Оверлук» (Overlook) – горный отель из романа «Сияние» (The Shining) С. Кинга, опубликованного в 1977 г. В нем скрываются сотни призраков, порождающих кошмарные видения.
10
160 фунтов = 72.57 кг.
11
Кальдера (исп. caldera – котел) – обширная циркообразная котловина вулканического происхождения с крутыми стенками и более или менее ровным дном.
12
Одно из значений англ. слова dozer – соня.
13
Содружество восьми старейших университетов США.
14
Тейлор Свифт (род. в 1989 г.) – американская кантри-поп исполнительница, автор песен и актриса.
15
I Knew You Were Trouble – приблизительный перевод с англ.: «Я знала, что от тебя будут одни неприятности».