Список холостяков - Джейн Фэйзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Констанция не смогла удержаться от смеха:
— По крайней мере помолвка утихомирила папу. Я уж и вправду думала, что его хватит удар, когда он узнал о моей причастности к союзу.
— Ну, поскольку Макс пользуется его безусловным расположением, теперь ты у него на хорошем счету, — заметила Пруденс.
— Интересно, как долго это продлится. — Констанция снова взялась за перо. — Уверена, что эта статья ему не понравится. Честно говоря, я даже рада, что меня здесь не будет, когда выйдет следующий номер. Я знаю, что это трусость с моей стороны, к тому же он понятия не будет иметь, что статью написала я, но я все равно рада уехать отсюда подальше.
— Ты и вправду решила нанести удар по Беркли? — Честите поднялась, подошла к сестре, заглянула ей через плечо и начала читать то, что та написала. Ее глаза расширились. — Пожалуй, я тоже с удовольствием уехала бы куда-нибудь подальше отсюда.
— У меня не было выбора, — сказала Констанция. — Чем глубже я копала, тем больше грязи всплывало на поверхность. Этот тип — редкий мерзавец. Как только появится эта статья, вся пресса набросится на него. Я разыскала трех женщин, которых он практически изнасиловал, а потом бросил, когда они забеременели. Я им всем заплатила за то, что они рассказали мне свою историю, так что хоть это явилось для них некоторым утешением, но я…
Стук в дверь прервал ее на полуслове. Вслед за стуком в комнату вошел Макс.
— Добрый день, — жизнерадостно произнес он. Увидев подсвечники, он взял один из них в руки. — Очень хороши! А разве у нас уже нет полудюжины таких же?
— Нет, — ответила Констанция. — Ты имеешь в виду вилки для торта.
— А! — Он подошел к ней и поцеловал ее сзади в шею. — Все трудишься как пчелка. Что ты пишешь? Письма с благодарностью за подарки?
— М-м… да, — после некоторого колебания сказала Констанция.
Этот ответ не удовлетворил его.
— Так что ты все-таки пишешь? — настойчиво спросил он.
— Да так, кое-что для следующего номера «Леди Мейфэра», — неопределенно ответила она, прикрыв исписанный лист промокательной бумагой. — Скажи мне, куда мы все-таки едем?
Это был надежный способ отвлечь его. Он покачал головой и рассмеялся:
— Подожди немного, сама увидишь. Завтра в это время ты уже будешь все знать.
— Мы поплывем на лодке? Он лишь снова рассмеялся.
— Поедем на поезде? На твоем автомобиле?
— Я же сказал, подожди, и сама увидишь. Я очень рад заставить тебя действовать ради разнообразия в соответствии с давней традицией, моя дорогая, и я так просто не откажусь от этого удовольствия.
— Временами я не могу понять, почему я выхожу за тебя замуж, — объявила Констанция.
— Хочешь, чтобы я тебе напомнил? — спросил он, чуть прищурив глаза.
— Я полагаю, это намек на то, что нам пора удалиться, — сказала Честити, направляясь к двери. — Когда вы покончите с воспоминаниями, вы найдете нас в гостиной, где мы будем ждать тетю Эдит.
— Может быть, нам стоит захватить это с собой. — Пруденс небрежно взяла бумаги, лежавшие на секретере. — Не хочу, чтобы их сдуло ветром.
Она быстро вышла из комнаты, зажав в руке исписанные листки. Макс лишь недавно сделался членом их семьи и многого не знал о деятельности сестер Дункан, поэтому не следовало шокировать его слишком часто.
— Итак? — задумчиво спросил Макс. — О чем мне напомнить тебе в первую очередь?
— Лучше начни с самого начала, — сказала Констанция, поднимаясь со стула. — Мне кажется, я страдаю полной амнезией.
Примечания
1
Магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими продовольственными товарами. Основан в 1707 г.
2
Фешенебельный район в Лондоне, известный дорогими магазинами и гостиницами.
3
Во втором периоде траура вместо черного платья носят серое, лиловое или черное с белым.
4
Титулование детей пэров.
5
Район в центральной части Лондона, где находится здание парламента.
6
Официальное титулование членов парламента.
7
Знаменит стилизованными изображениями хорошеньких девушек с осиными талиями в пышных платьях и больших шляпах; были популярны в 1890-1900 годах.
8
Фешенебельный лондонский клуб. Основан в 1764 г. как клуб вигов в противовес клубу тори «Уайте».
9
Рыба с картофелем во фритюре — популярное национальное блюдо, подается в небольших специализированных кафе; если покупатель берет рыбу с собой, она, по традиции, завертывается в газетную бумагу.
10
В палате общин с понедельника по четверг время с 14 ч. 45 мин. до 15 ч. 30 мин. отводится для ответов премьер-министра и министров на вопросы членов парламента.
11
Должностное лицо в местных органах власти.
12
У. Шекспир, «Макбет», пер. М. Лозинского.
13
Английская Ост-Индская компания — торговая компания, существовавшая в 1600-1858 гг.
14
Гренки с расплавленным сыром, иногда с добавлением масла или молока, подаются горячими.
15
Одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса.
16
Улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.
17
Шекспир, «Укрощение строптивой», пер. П. Мелковой.
18
Ежедневная газета консервативного направления, издается в Лондоне, основана в 1785 г.