Изумрудный шторм - Уильям Дитрих
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
Батавская республика – официальное название Нидерландской Республики Соединенных провинций во время ее завоевания Францией в 1795-1806 гг.
14
Дессалин, Жан-Жак (1758-1806) – основатель независимого гаитянского государства, национальный герой Гаити.
15
Блай, Уильям (1754-1817) – вице-адмирал Королевского флота Великобритании, губернатор колонии Новый Южный Уэльс в Австралии.
16
Кассава – разновидность маниоки.
17
Кап-Франсуа – современный Кап-Аитьен, город, основанный в 1670 г. во французском Санто-Доминго.
18
Сиамская болезнь (фр.).
19
Здесь автор что-то путает. Мулат – это потомок от смешанных браков европеоидной и негроидной рас; квартерон – это потомок мулата и белого, то есть на четверть чернокожий; метисами называют людей, рожденных от любого межрасового брака, не только от черного и белого родителей.
20
Мамбо – женщина-жрец в религии вуду.
21
Эзули Данто – легендарная гаитянская колдунья, символизировала собой Черную Мать всех рас и народов; одновременно считалась богиней любви и красоты.
22
Лафайет, Мари-Жозеф (1757-1834) – французский государственный деятель, участник трех революций и американской войны за независимость.
23
Жантильом (фр. gentilhomme) – образованный, воспитанный и обходительный мужчина; аналог английского «джентльмен».
24
Что такое? (Фр.)
25
Дерьмо! (Фр.)
26
Этот тип цветных (фр.).
27
Дорогая (фр.).
28
Ковчег Завета – согласно Библии, величайшая святыня еврейского народа; ковчег, в котором хранились Каменные Скрижали с Десятью заповедями.
29
Напротив, наоборот (фр.).
30
Бомбовый кеч – тип деревянного двухмачтового корабля для бомбардировки сооружений на суше, впервые построен во Франции в конце XVII в.
31
Да здравствует Наполеон! (Фр.)
32
На твердой земле, на суше (лат.).
33
Ракета Конгрива – боевая ракета, разработанная У. Конгривом (1772-1828) в 1804 г.; состояла на вооружении Великобритании в первой половине XIX в.