Исчезающий труп. Тайна пентхауса. Алые буквы - Эллери Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
Фонтэнн, Линн (1877?–1973) — американская актриса, жена Альфреда Ланта.
34
Туше — укол в фехтовании (фр.). В переносном смысле — остроумный ответ.
35
Аппоматтокс — город в штате Вирджиния, где 9 апреля 1865 г. генерал конфедератов Р. Ли сдался федеральному генералу У. Гранту, что ознаменовало конец Гражданской войны в США.
36
В китайском стиле (фр.).
37
То есть секретарши или ассистентки бизнесмена или чиновника.
38
В духе (фр.).
39
Хестер Принн — героиня романа Н. Готорна «Алая буква».
40
Завсегдатаи (фр.).
41
«Журнал тайн Эллери Квина»— детективный журнал, издававшийся создателями Эллери Квина — Альфредом Дэнни и Манфредом Б. Ли.
42
Второе «я» (лат.).
43
Джордж Т. Спелвин — псевдоним, под которым на Бродвее выступают актеры, играющие несколько ролей в одном спектакле.
44
«Лэмз» — один из бродвейских театров.
45
Джимми Валентайн — взломщик, герой рассказа О. Генри «Обращение Джимми Валентайна».
46
В оригинале начальные буквы соответствуют буквам английского алфавита. Они же послужили названиями глав.
47
Уинчел, Уолтер; Лайонс, Леонард; Салливан, Эд — авторы колонок сплетен в американской прессе.
48
Максуэлл, Эльза (1883–1963) — американская писательница и организатор светских приемов.
49
Бэрримор, Джон (1882–1942) — американский актер.
50
Согласно легенде. Секст, сын последнего царя Рима Тарквиния Гордого, обесчестил знатную римлянку Лукрецию, супругу родственника царя, Луция Тарквиния Коллатина. Самоубийство Лукреции привело к изгнанию Тарквиниев из Рима и установлению республики.
51
Барнеби Росс — псевдоним, под которым А. Дэнни и М.Ф. Ли опубликовали тетралогию романов с участием глухого актера Друри Лейна.
52
Dead End Kids — Мальчишки из «Тупика» — так именовали в титрах американских кинофильмов группу ребят, впервые снявшихся в знаменитой ленте «Тупик» режиссера Уильяма Уайлера.
53
Крамер, Стэнли (1913–2001) — американский кинорежиссер.
54
Гутенберг, Иоганнес (ок. 1390–1468) — немецкий первопечатник.
55
В рассказе Э. По «Украденное письмо» министр, похитивший важное письмо, помещает его в своем доме на самом видном месте.
56
«Третий человек» — роман английского писателя Грэма Грина (1904–1991).
57
Основное блюдо (фр.).
58
Битники — участники неформального молодежного движения конца 50-60-х гг. XX в., отвергавшие общепринятые условности.
59
Ландовска, Ванда (1879–1959) — польская клавесинистка.
60
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, 18-й президент США (1869–1877).
61
Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель и поэт.
62
Комсток, Энтони (1844–1915) — американский писатель.
63
Басс-Пиренеи — департамент на юго-западе Франции.
64
Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер, в 1919–1926 гг. чемпион мира в тяжелом весе.
65
Танни, Джин (Джеймс Джозеф) (1897–1978) — американский боксер, в 1926–1928 гг. чемпион мира в тяжелом весе.
66
Луи, Джо (Джозеф Луис Бэрроу) (1914–1981) — американский боксер, в 1937–1949 гг. чемпион мира в тяжелом весе.
67
Шмелинг, Макс (1905–2005) — немецкий боксер, в 1930–1932 гг. чемпион мира в тяжелом весе.
68
Письменная буква «Y» пишется как русское «У»
69
Очевидно, имеется в виду пребывание мифологического царя Итаки Одиссея на острове волшебницы Цирцеи, превратившей его спутников в свиней.
70
Нью-йоркский зоологический (англ.).
71
Непереводимая игра слов. Английский глагол «double-cross» (буквально «дважды перекрестить») означает «обмануть, перехитрить».