Unknown - ik
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
←5
]
Добрый день (исп.)
[
←6
]
Тройка в русской школе
[
←7
]
«Take Me to Church» (рус. «Возьми меня в церковь») - песня группы Hozier.
[
←8
]
Извините, сеньора Санчес (исп.)
[
←9
]
Приблизительно три метра
[
←10
]
Понятно? (исп.)
[
←11
]
Игра слов. С переводе с англиского Everbackly – «Когда-нибудь, да вернётся»
[
←12
]
Креолами в Америке называют серьги-кольца.
[
←13
]
Мы желаем тебе счастливого Рождества
[
←14
]
Шоколадный пирог, с клейкой шоколадной начинкой, придуманный в штате Миссисипи, и очень популярный на юге США.
[
←15
]
Ведьма семьи Белл является самой известной ведьмой в американском фольклоре, историю про которую любят рассказывать у костра. Ведьма семьи Белл предположительно была полтергейстом, который появился в доме Джона Белла старшего в 1817 году. Ведьма семьи Белл часто нападала на членов семьи. В конце концов, она отравила Джона Белла-старшего, оставив бутылку яда, замаскированную под лекарство.
[
←16
]
«Winter Wonderland» - в пер. на русский – «Зимняя страна чудес», рождественская песня, написанная в 1934 году Феликсом Бернардом (музыка) и Ричардом Б. Смитом (слова). Её исполняли многие певцы и оркестры, но наиболее известна версия Фрэнка Синатры
[
←17
]
1 фут равен 30,48 см.
[
←18
]
«Old Long Syne» (рус. «Старое доброе время») – шотландская песня на стихи Робертса Бёрнса написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи.