Если я полюблю - Кейт Ноубл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впрочем, была и более очевидная причина для беспокойства.
Только что он подписал все необходимые бумаги, касавшиеся его нового назначения, и тем самым отрезал все пути к отступлению. К примирению с Сарой. К исполнению ее желаний. Увы, скорее всего им так и не удастся примириться.
Он так надеялся, что Сара прислушается к голосу благоразумия, успокоится и поймет, что его морская карьера вовсе не препятствие для их будущей семейной жизни. Но дни проходили за днями, а Сара упорно не замечала его. Джек мучился. Ему надо было бы прокрасться ночью к ней в спальню и рассказать о своих страданиях, но он не решался. По ночам он лежал в своей постели и с горечью думал о них обоих. Он почти не спал. Он знал, как пахнет ее кожа, какая она мягкая и нежная. Раз пять-шесть по ночам он почти подкрадывался к дверям ее спальни, столько же раз подходил к ее окну… и останавливался.
Вот опять то же самое тревожное чувство, что за ним следят, от которого по спине побежали неприятные мурашки. Как бы невзначай, чтобы не привлечь внимания, Джек посмотрел вправо, затем влево. Он уже отошел от Сомерсет-Хауса и двигался в сторону Стрэнда. Остановившись перед проезжавшей каретой, он как бы случайно оглянулся назад. Позади него никого не было, кроме рослой дамы, которая нагнулась, чтобы поднять ридикюль.
Инстинкт подсказывал — на него кто-то охотится. Побыв некоторое время в шкуре Синего Ворона, Джек привык доверять своим инстинктам.
Он шел по улицам, переходя с одной стороны на другую, все время чувствуя, как за ним кто-то следит. Внезапно он увидел то, что ему было нужно. Искривленный заброшенный переулок, заполненный всяческим хламом.
Он юркнул в него и быстро домчался до противоположного конца, заваленного кучей пустых ящиков, клеток для цыплят, досок и выброшенных мешков, которые горой лежали возле черного входа в какой-то трактир. Быстро забравшись на карниз второго этажа, Джек принялся ждать.
Долго ждать не пришлось. Едва он успел забраться и прильнуть к стене, как в переулке послышались шаги и мелькнула женская фигура. Джек узнал ее, это была та самая женщина, которая поднимала ридикюль. Она шла спокойно и уверенно. Хотя в ее поведении присутствовала одна странность: ее правая рука была спрятана назад.
Когда она приблизилась, Джек узнал ее и страшно удивился. Это была миссис Хилл. Она старательно разглядывала переулок, явно высматривая его.
Но зачем?
Промедление обошлось ему дорого.
Ему следовало бы спрыгнуть прямо на нее, как только она подошла к нему поближе. Но благоприятный момент был упущен. Миссис Хилл освоилась в переулке, чуть приподняла голову и увидела его, стоящего на карнизе.
— О, кого я вижу, лейтенант Флетчер, — сказала она с ледяным спокойствием. — А меня послали к вам. Произошло ужасное несчастье.
— Несчастье? — переспросил он, не двигаясь со своего места. Казалось, что ее в самом деле послали сообщить ему что-то, но зачем и что именно, он никак не мог понять. Однако недавняя двойная жизнь обострила его чувства и восприятие жизни, приобретенное чутье подсказывало Джеку: миссис Хилл выдает себя не за ту, кем является на самом деле.
— Да, несчастье с мисс Форрестер. Вы должны немедленно приехать. А что вы делаете там наверху, лейтенант?
Услышав имя Сары, Джек подавил мгновенное желание спрыгнуть вниз.
— А что вы прячете у себя за спиной, миссис Хилл? — осторожно спросил он.
Она усмехнулась дьявольски хитрой и злобной усмешкой, при виде которой у Джека мороз пробежал по спине.
— Как приятно, что не надо больше притворяться, но возможность поупражняться в стрельбе еще приятнее. — С этими словами она приподняла прятавшуюся за спиной руку. В ней был небольшой серебряный пистолет.
Грянул выстрел. Джек потерял равновесие и свалился прямо на кучу ненужного хлама под ним. В воздух поднялся столп пыли, перьев и легкого мусора. Джек буквально нырнул в кучу мусора, и груда выброшенных клеток, мешков, сена поглотила его.
— Боже мой! — с притворным ужасом воскликнула миссис Хилл. — Неужели я попала в вас? Хотя надеюсь, что попала.
Отбросив использованный пистолет в сторону, она вынула второй пистолет и подошла вплотную к груде хлама, внутри которой лежал Джек и быстро соображал, что ему делать.
Она ошибалась, думая, что ранила его. Несмотря на это, его положение было крайне опасным, почти безнадежным. Но на его стороне был фактор внезапности, Джек решил воспользоваться им, тем более что ничего другого ему не оставалось.
Он тихо лежал под мусором, сжимая первую попавшуюся под руку доску. Миссис Хилл принялась откидывать в стороны хлам — клетки, мешки и доски, пытаясь добраться до него.
— Лейтенант, ау, где вы? — напевала миссис Хилл, как будто они играли в прятки. Но в этой игре он мог кое-чему научить миссис Хилл.
Как только она отбросила скрывавший его последний мешок, Джек рванулся к ней навстречу, изо всех сил ударил доской по руке и выбил пистолет. Изумление, что он не умер, злость, что она потеряла пистолет, и ярость — вот те чувства, которые одно за другим почти моментально пробежали по лицу миссис Хилл.
Она оказалась очень сильной. Во всяком случае, Джек никак не ожидал встретить такую силу в женщине. Миссис Хилл выглядела массивной и полной, но ее полнота, как оказалось, не имела ничего общего с жиром. В основном это были мышцы.
Целясь в голову, он нанес ей несколько ударов. Удары попали в цель, но миссис Хилл не потеряла сознания, а, напротив, пришла в необыкновенную ярость. Нырнув под очередной удар Джека, она обхватила его и, используя свой вес, повалила на землю. Только теперь он оценил умение миссис Хилл драться, что стало для него очередным неприятным сюрпризом.
На смену удивлению тут же пришел страх. Миссис Хилл, обхватив шею своими мясистыми ручищами, принялась душить его.
Придавив Джека к земле всем весом своего массивного тела, она одерживала верх. Надо было немедленно что-то делать, но освободиться из-под ее тела и из ее рук было невозможно. Джек в отчаянии стал шарить вокруг себя руками, и вдруг его пальцы натолкнулись на что-то продолговатое, холодное и металлическое.
Это был пистолет миссис Хилл, который Джек выбил у нее из рук. Заряженный пистолет.
Свет уже начинал меркнуть в глазах Джека. Последним усилием воли он ухватил пистолет за ручку, миссис Хилл уже торжествующе шипела, сидя на нем верхом и сжимая руками шею. Воткнув дуло пистолета ей в бок, он нажал спусковой крючок.
Раздался выстрел. Руки на его шее напряглись в последнем усилии, затем ослабли, и она повалилась ему на грудь. Джек хватал воздух открытым ртом, пока зрение не прояснилось. Выбравшись из-под миссис Хилл, он еще некоторое время глубоко дышал. Неподвижное тело миссис Хилл лежало на земле, все ее платье было пропитано вытекшей из раны кровью.