Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Я спал, забыв печаль во сне…»
Перевод Н. Зиминой
Я спал, забыв печаль во сне,И, как виденье сна,Явилась девушка ко мне,Прекрасна и бледна.
Как мрамор, бледен щек овал,Вилась волна волос,Жемчужный блеск в глазах мерцал,Подобно влаге слез.
И тихо, тихо подошла,Как мрамор, холодна.На грудь мою она легла,Как мрамор, холодна.
В томленье сердце то замрет,То бьется все сильней,Но грудь ее совсем как лед —Не слышно сердца в ней.
«Пусть грудь моя совсем как ледИ в ней не бьется кровь,Но я люблю, и не умретК тебе моя любовь.
Пусть нет румянца на щекахИ крови в жилах нет,Но не дрожи, скрывая страх,На страсть мою в ответ».
Мне больно от тяжелых рук,Все ближе льнет она.Пропел петух — исчезла вдруг,Как мрамор, холодна.
«Вот вызвал я силою слова…»
Перевод В. Зоргенфрея
Вот вызвал я силою словаБесплотных призраков рать:Во мглу забвенья былогоУж им не вернуться опять.
Заклятья волшебного строкиЗабыл я, охвачен тоской,И духи во мрак свой глубокийВлекут меня за собой.
Прочь, темные силы, не надо!Оставьте, духи, меня!Земная мила мне усладаВ сиянье алого дня.
Ищу неизменно, всегда яПрелестного цветка;На что мне и жизнь молодая,Когда любовь далека?
Найти забвенье в желанье,Прижать ее к пылкой груди!Хоть раз в едином лобзаньеБлаженную боль обрести!
Пусть только подаст устамиЛюбви и нежности знак —И тут же готов я за вамиПоследовать, духи, во мрак.
И, тайный страх навевая,Кивает толпа теней.Ну вот, я пришел, дорогая, —Ты любишь? Скажи скорей!
Песни
«Утром я встаю, гадаю…»
Перевод В. Коломийцева
Утром я встаю, гадаю:Можно ль нынче ждать?Вечером томлюсь, вздыхаю:Не пришла опять!
Сна не шлет душе усталойДолгой ночи тень;Грезя, полусонный, вялый,Я брожу весь день.
«Покоя нет и нигде не найти…»
Перевод В. Зоргенфрея
Покоя нет и нигде не найти!Час-другой, и увижусь я с нею,С той, что прекраснее всех и нежнее;Что ж ты колотишься, сердце, в груди?
Ох уж часы, ленивый народ!Тащатся еле-еле,Тяжко зевая, к цели, —Ну же, ленивый народ!
Гонка, и спешка, и жар в крови!Видно, любовь ненавистна Орам{6}:Тайным глумленьем, коварным изморомХочется взять им твердыню любви.
«Бродил я под тенью деревьев…»
Перевод Л. Мея
Бродил я под тенью деревьев,Один, с неразлучной тоской, —Вдруг старая греза проснуласьИ в сердце впилась мне змеей.
Певицы воздушные! Где выПодслушали песню мою?Заслышу ту песню — и сноваОтраву смертельную пью.
«Гуляла девица и пелаТу песню не раз и не раз:У ней мы подслушали песню,И песня осталась у нас».
Молчите, лукавые птицы!Я знаю, что хочется вамТоску мою злобно похитить…Да я-то тоски не отдам!
«Положи мне руку на сердце, друг…»
Перевод Е. Книпович
Положи мне руку на сердце, друг,Ты слышишь в комнатке громкий стук?Там мастер хитрый и злой сидитИ день и ночь мой гроб мастерит.
Стучит и колотит всю ночь напролет,Давно этот стук мне уснуть не дает.Ах, мастер, скорей, скорей бы уснуть, —Я так устал, пора отдохнуть.
«Колыбель моей печали…»
Перевод В. Коломийцева
Колыбель моей печали,Склеп моих спокойных снов,Город грез, в чужие далиУхожу я, — будь здоров!
Ах, прощай, прощай, священныйДом ее, дверей порогИ заветный, незабвенныйПервой встречи уголок!
Если б нас, о дорогая,Не свела судьба тогда,Тихо жил бы я, не знаяМук сердечных никогда!
Это сердце не дерзалоО любви тебе шептать:Только там, где ты дышала,Там хотелось мне дышать.
Но меня нежданно гонитСтрогий, горький твой упрек!Сердце раненое стонет,Ум смятенный изнемог.
И, усталый и унылый,Я, как странник, вдаль идуБез надежд, — пока могилыНа чужбине не найду.
«Подожди, моряк суровый…»
Перевод Л. Мея
Подожди, моряк суровый:В гавань я иду с гобой,Лишь с Европой дай проститьсяИ с подругой дорогой.
Ключ кровавый, брызни, брызниИз груди и из очей!Записать мои мученьяДолжен кровью я своей.
Вижу, ты теперь боишьсяКрови, милая! Постой!Сколько лет с кровавым сердцемЯ стоял перед тобой?
Ты знакома с ветхой притчейПро коварную змею —Ту, что яблоком сгубилаПрародителей в раю?
Этот плод — всех зол причина:Ева в мир внесла с ним смерть,Эрис — пламя в Трою,{7} ты жеВместе с пламенем — и смерть!
«Горы, замки в Рейн искристый…»
Перевод В. Звягинцевой
Горы, замки в Рейн искристыйСловно в зеркало глядят,И летит кораблик быстрыйПрямо в солнечный закат.
Я любуюсь по дорогеЗолотистых волн игрой;Улеглись мои тревоги,Что от всех таю порой.
Ласковый поток приветен,Блеском взор заворожен,Но я знаю, что под этимСмерть и ночь скрывает он.
Свет снаружи, в сердце бездна.Ах, поток, ты образ той,Чья улыбка так любезна,Взгляд сияет добротой.
«Поначалу мне казался…»
Перевод А. Энгельке
Поначалу мне казалсяНестерпимым этот мрак;Все ж я вытерпел, не сдался,Но не спрашивайте как.
Романсы
Бедный Петер
Перевод В. Левика
IТанцует с Гретой Ганс удалой,И весел, и шутит он смело.А Петер, грустный и немой,Стоит, бледнее мела.
Ганс Грету ведет под венец, и блестятНа них дорогие наряды.А Петер — в блузе. Глядит на обрядИ ногти грызет с досады.
И молвит Петер, едва не в слезах,Следя за счастливой четою:«Не будь я благоразумен, — ах!Давно б я покончил с собою».
II«Кипит тоска в моей грудиИ днем и ночью темной.И не уйти! И нет пути!Скитаюсь, как бездомный.
Иду за Гретой, Грету жду,Чтоб ей сказать хоть слово.Но только к Грете подойду,Как убегаю снова.
Я в горы ухожу один,И там я стыд мой прячу,И долго вниз гляжу с вершин,Гляжу я вниз и плачу».
IIIПечальный, бледный и больной,Проходит Петер стороной,И люди молвят, глядя вслед:«Смотри, лица на бедном нет!»
И шепчет девушка другой:«Уж не из гроба ль встал такой?»Ах, что ты, милая, поверь,Он в гроб ложится лишь теперь.
Его подружка прогнала,И лучше гроба нет угла,Чтоб запалиться навсегдаИ сдать до Страшного суда.
Песня колодника