Старый моряк. Хороший тон. Весельчак (сборник) - Уильям Джейкобс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она упала в воду, — кричал он, бегая вокруг меня. — О, моя бедная сестра! Скорее, скорее! Какое горе, что я не умею плавать.
Я стоял некоторое время полуошеломленный и смотрел на воду. Затем я снял спасательный круг тут же со стены и, бросив его в воду, побежал к кораблю "Лицци и Анни", стоявшему на якоре, и закричал. У меня всегда был звучный голос, и на этот раз они сразу услышал меня и сейчас же выскочили из каюты — шкипер и Тэт Соуер, а за ними их подручные.
— Девчонка за бортом! — крикнул я.
Шкипер спросил где, и вслед за тем, он, юнга, и пара подручных, сейчас же спустились в лодку и подошли к пристани.
Я с мальчиком побежал обратно, и вместе с другими следил за лодкой.
— Укажите точно место падения! — крикнул нам шкипер.
Мальчик указал, шкипер встал и начал ощупывать это место багром.
Дважды ему показалось что он за что-то зацепился, но оказалось, что он ошибался. Лицо его все больше вытягивалось, и покачав головой, он сказал, что это не к добру.
— Не стой здесь и не плачь, — обратился он ласково к мальчугану. — Джэм, сходи за речной полицией, и пусть они захватят драги. Возьми и мальчика с собою, это его развлечет.
После их ухода, он еще раз пошарил багром; затем махнул рукою и уселся в лодке, поджидая полицию.
— Ну, это дело плохо для тебя кончится, сторож. Где-ж ты был, когда эго случилось?
— Он пропадал весь вечер, — сказал повар, стоявший позади меня. — Если бы он исполнял как следует свои обязанности, то несчастная девочка не упала бы в воду. Что она делала на пристани?
— Баловалась, вероятно, — сказал юнга. — Удивительно, что еще кто-нибудь не упал в воду. Чего же и ожидать, раз сторож весь вечер проводит в кабаке.
Повар сказал, что меня следовало бы повесить, а стоявший около него молодой матрос, добавил, что по его мнению, лучше было бы мне быть ошпаренным.
— Твой удрученный вид не вернет ее к жизни, — сказал шкипер, взглянув на меня и покачав головой. — Ты бы лучше спустился в каюту и выпил глоток виски; там стоит бутылка на столе. Ты должен владеть всеми своими чувствами, когда придет полиция. И что бы ты ни делал, ты ничего не должен говорить, что бы послужило к твоему обвинению.
— Будь я на месте этой бедной девушки, я являлся бы к нему, — добавил матрос, — каждую ночь в продолжении всей его жизни, и стоял бы перед ним весь мокрый, и вопил бы.
Я ничего не ответил ему. Я сам был слишком потрясен, и, кроме того, я так боюсь привидений, что от одной мысли о необходимости оставаться совершенно одному ночью на пристани, после всего случившегося, пришел в ужас.
Я отправился на борт "Лицци и Анни", спустился в каюту и нашел там бутылку виски, как мне и говорил шкипер. Там я сел на сундук, выпил стаканчик, затем начал обдумывать свое положение и волноваться при мысли об исходе этого дела.
Виски согрело меня немного; но только я взялся за бутылку, чтобы снова подбодрить себя, как вдруг услышал какой-то слабый звук в каюте шкипера. Я поставил бутылку на место и стал прислушиваться, но всюду царила гробовая тишина. Я снова взял бутылку, и только что успел налить себе капельку виски, как снова ясно услышал какой-то шипящий звук, а затем слабые стоны. Несколько мгновений я просидел, как окаменелый. Затем, поставив бутылку осторожно на место, я собрался уже выйти, как вдруг дверь каюты отворилась и я увидел перед собою утопленницу, с лица и волос ее струилась вода.
Увидев ее, я выбежал, как сумасшедший и упал в объятья шкипера. Все стоявшие на пристани стали расспрашивать меня, что случилось. Когда я отдышался и рассказал им, то они все рассмеялись, кроме повара, который сказал мне, что это было именно то, чего он и ожидал. Затем, я увидел, как девушка отделилась от компании и медленно пошла в сторону.
— Смотрите, — сказал я, — смотрите, вон она!
— Вам снится, — сказал шкипер. — Там ничего нет.
Они все говорили одно и то же, даже, когда девушка вскарабкалась на пристань. Она шла по направлению ко мне, с опущенными руками, строя мне самые ужасные гримасы. Пристань и все предметы закружились предо мною… Затем она прямо подошла ко мне и погладила меня по щеке.
— Бедный, старый джентльмэн, — ласково сказала она. — Какой позор, Тэт! Это уж слишком жестокая проделка.
Затем они меня отпустили, ушли, всю дорогу покатываясь со смеху. Если бы они знали, что я их просто жалел, то не сделали бы этого. Наконец, перестав смеяться, Тэт обнял девушку за талию и сказал:
— Вот моя невеста, мисс Флори Прэйс. Разве она не маленькое чудо? Как вы думаете? Как она вам нравится?
— Я оставлю свое мнение при себе, — сказала я. — Я ничего не имею против девушек, но попадись мне только под руку ее братишка…
Все ушли, а повар подошел ко мне, и обняв меня своей костлявой рукою за шею, начал мне что-то шептать на ухо. Я грубо оттолкнул его, ибо мне тогда все стало ясно. Я и раньше понял бы все, только у меня не было времени подумать. За проделку я на них не сержусь, и все, что я могу сказать, так это то, что я не желаю ей более жестокого наказания за поступок со мною, чем выйти замуж за Тэта Сэуера.
Приложения
Дешевая юмористическая библіотека Сатирикоn'а
Анонс вышедших и планируемых книг в серии "Дешевая юмористическая библіотека Сатирикоn'а". Напечатано на второй обложке издания. Сохранена дореволюционная орфография.
ЦѢНА КАЖДАГО ВЫПУСКА 10 КОП.
Въ каждомъ выпускѣ будетъ помѣщено нѣсколько оригинальныхъ или переводныхъ юмористическихъ разсказовъ или одна законченная повѣсть.
Вышли изъ печати:Вып. 1-й. Аркадій Аверченко.
«2-й. Тэффи.
«3-й. Аркадій Аверченко.
«4-й. Джакобсъ (англійск. юморъ.)
«5-й. О. Л. Д'Оръ.
«6-й. Джеромъ К. Джеромъ (англійск. юмор.)
«7-й. Влад. Азовъ.
«8-й. К. Эттлингеръ.
«9-й. Тэффи.
«10-й. Шоломъ-Алейхемъ.
«11-й. Арк. Аверченко.
«12-и. Рода-Рода.
«13-й. Осипъ Дымовъ.
«14-й. Альфредъ Капюсъ.
«15-й. Тэффи
«16-й. Маркъ Твэнъ.
«17-й. Янушъ Корчакъ.
«18-й. Ксанрофъ.
«19-й. Аркадій Аверченко.
«20-й. Сафиръ.
«21-й. А. И. Купринъ.
«22-й. М. и А. Фишеръ.
«23-й. Влад. Тихоновъ.
«24-й. Джакобсъ.
«25-й. Аркадій Аверченко.
«26-й. А. Л. Кіелландъ.
«27-й. Анри Лаведанъ.
«28-й. О. Л. Д'Оръ.
«29-й. Жоржъ Куртелинъ.
«30-й. Ал. Будищевъ.
«31-й. Анстей.
«32-й. Аркадій Аверченкоч
«33-й. Ришаръ О'Монруа.
«34-й. А. Измайловъ.
«35-й. Филиппъ Бергесъ.
«36-й. Тэффи.
«37-й. Жанъ Марни.
«38-й. Рудольфъ Пресберъ.
«39-й. Аркадій Аверченко.
«40-й. П. Веберъ.
«41-й. Эдгаръ По.
«42-й. Осипъ Дымовъ.
«43-й. Вилли
«44-й. Влад. Азовъ.
«45-й. Ж. Оріль.
«46-й. Рода Рода.
«47-й. А. Будищевъ.
«48-й. Джакобсъ.
Готовится къ печати:«49-й. М. Кольбъ.
«50-й. А. Аверченко.
Главный скл. изданій М. Г. Корнфельда, Спб., Фонтанка, 80. Продажа вышедшихъ выпусковъ производится во всѣхъ книжныхъ магазинахъ въ книжно-газетныхъ кіоскахъ и на ст. жел. дорогъ.
Всѣ выпуски „Дешевой библіотеки САТИРИКОНА" будутъ состоять изъ произведеній, не появлявшихся въ журналѣ "Сатириконъ".
Реклама подписки
Напечатано на третьей обложке издания. Сохранена дореволюционная орфография.
ОТКРЫТА ПОДПИСКА НА 1912 ГОДЪ на еженедѣльную ДЕШЕВУЮ ЮМОРИСТИЧЕСКУЮ БИБИЛОТЕКУ "САТИРИКОНА".Всѣ годовые подписчики получатъ 50 книжекъ избранныхъ юмористическихъ разсказовъ слѣдующихъ русскихъ и иностранныхъ юмористовъ
А. Т. Аверченко, Вл. Азовъ, А. Измайловъ, Будищевъ, Осипъ Дымовъ, О. Л. Д'Оръ, В. А. Тихоновъ, Тэффи, Дж. К. Джеромъ, Вилли, В. Джекобсъ, Э. ф. Вольцогенъ, Жипъ, Арпадъ Берчико (венгерск. юмористъ), Александръ Балачъ, Рода-Рода, Катрель, Жюль Ренаръ, Барри Пэнъ, Бергесъ, Рудольфъ Пресберъ, Людвигъ Тома, Отто Бирбаумъ, Эрнстъ Экштейнъ, Ф. Ф. Шентанъ, Рудольфъ Гиршбергъ Юра, Тристанъ Бернаръ, Пьеръ Веберъ и др.
Такимъ образомъ въ означенньіхъ 50-ти книжкахъ будутъ собраны самыя замѣчательныя, классическія по юмору произведенія міровой юмористики и образуютъ за годъ небольшую, но вполнѣ законченную и оригинальную библіотеку.
Кромѣ того, всѣмъ годовымъ подписчикамъ будетъ разосланъ въ качествѣ безплатнаго приложенія роскошно иллюстрированный альбомъ
Западно-Европейской каррикатуры.УСЛОВІЯ ПОДПИСКИ:
Цѣна на х годъ съ доставкой и пересылкой 4 р. 20 коп.
Адресъ Главной Конторы: СПБ., Фонтанка, 80.