Персидские заметки - Константин Сергеевич Корнеев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дети, а тем более светлые, это особенная любовь иранцев, особенно женщин. Увидев светлого ребёнка, они тут же начинали восклицать: «Бах-бах, кучелу, азизам, джунам12» и тому подобное, пытаясь при этом подёргать его за щёку или за руку, или хоть как-то его коснуться. Как-то в магазине детской одежды пока я расплачивался на кассе, мой ребёнок взял стоявшего тут же игрушечного цыплёнка и захотел забрать его с собой. Пришедшие в восторг от светлых детских волос продавцы с радостью подарили игрушку и, будь у них ещё, наверное, отдали бы все имеющиеся.
Как-то раз произошёл такой курьёз. Нас пригласили в гости наши иранские знакомые. Кроме нас они позвали своих местных друзей. Мы сидели в комнате, ждали всех приглашённых, когда я услышал смех и оживлённое обсуждение того, что у дома стоит машина с дипломатическими номерами и различные версии зачем она тут и к кому приехала. В комнату вошло несколько девушек, которые, поняв, что я понимаю их, несколько сконфузились, но это довольно быстро прошло.
Восток
Концерт оркестра из Санкт-Петербурга в Исфагане
Поговорка «Восток – дело тонкое» известна, пожалуй всем. И это действительно так. Характерной чертой людей, населяющих эту часть света, является особое отношение к жизни и судьбе. В какой-то части можно сказать, что эти люди фаталисты. Даже в самолёте перед рейсом объявляют, что, даст Бог, через столько-то времени воздушное судно прибудет в аэропорт назначения. Полагаться на высшие силы принято во всём. А значит у людей всегда есть надежда, и здесь она не умирает последней, мне кажется, что на Востоке она вообще никогда не умирает. Жить с надеждой, особенно в тяжёлых условиях, гораздо легче, тем более, что как утверждают некоторые, мысли могут материализоваться, а значит такое отношение к жизни полностью оправдано.
Другой особенностью является неспешность. Если хочешь получить что-то от, к примеру, иранца, то тот непременно пообещает, что завтра всё будет готово в лучшем виде, а когда наступит завтра, он, как ни в чём не бывало, сообщит, что завтра всё будет, он же обещал, и так дело растягивается на неопределённый срок. Как-то в Исфахан приезжала делегация из администрации Санкт-Петербурга, один из её членов сказал мне в конце визита, что за несколько дней своего пребывания в Иране он запомнил только два слова: «фарда13» и «пасфарда14». Разница между этими словами в том, что фарда ещё имеет возможность когда-то наступишь, пасфарда же вряд ли удастся дождаться. Зная об этом и в полной мере прочувствовав такую тягучесть времени, поговорка «Восток – дело тонкое» воспринималась не иначе как «Восток – дело долгое». Наверное, обе они одинаково имеют право на употребление, поскольку полностью отражают суть происходящего.
Для наглядной иллюстрации моих наблюдений хотел бы поделиться такой историей. Однажды в Исфагане проходила большая международная конференция по нематериальному культурному наследию. В этой конференции принимала участие и наша страна. Из Санкт-Петербурга, как города-побратима в Исфагана, приехала официальная делегация, а также камерный оркестр и группа художников. Кстати сказать, мероприятия, проводимые нашими художниками и музыкантами, прошли более чем успешно. Но всё хорошее рано или поздно заканчивается и приходит пора собираться домой. Вечером всех участников визита из гостиницы в аэропорт должен был забрать автобус, а все вещи, в том числе предметы искусства и музыкальные инструменты – грузовик.
Когда оба транспортных средства прибыли к отелю, водитель грузовика с помощником стали грузить всё в кузов, меня при этом смутило, что они грузят вещи нашей делегации и корейской совершенно не разграничивая их, вперемешку. На моё замечание, что можно будет запутаться что здесь чьё, мне ответили, что всё в полнейшем порядке и проблем не возникнет. Я не стал возражать и оставил их в покое заниматься своим делом.
Когда все прибыли в аэропорт, один из его сотрудников попросил меня пройти с ним. Мы подошли к огромной куче сваленных в совершенном беспорядке коробок, сумок, ящиков и прочего, после чего он попросил меня указать, какие вещи принадлежат российской делегации. Мало того, что я не знал и не мог этого знать, так для начала нужно было бы разобрать всю эту груду расставить всё так, чтобы каждую единицу багажа было видно. Примерно это я ответил собеседнику. Он стал выражать недовольство и сказал, что всё это уже невозможно и нужно приступать к погрузке. После нескольких минут препираний мой визави заявил, что он сейчас погрузит вещи в первый попавшийся самолёт и на этом всё закончится. Я попросил его погрузить всё в самолёт, на котором должны были лететь петербуржцы. На том мы и порешили. Уж не знаю, как он поступил на самом деле, но о жалобах о недополученном багаже я не слышал. Что сталось с вещами корейцев, улетели ли они в Санкт-Петербург или в Сеул, а может и куда ещё, мне абсолютно неизвестно.
Но на этом сложности не закончились. До вылета оставалось уже немного времени, а на паспортный контроль не приглашали. Потом рейс задержали. А потом ещё. Дело было около трёх часов ночи, все уже очень хотели спать и устали, начали переживать, что улететь не удастся. Пришлось узнать, в чём причина задержки. Оказалось, что куда-то запропастился штамп для отметки о вылете в паспорте, а без него паспортный контроль не организовать. Пришлось ждать, ничего не поделаешь. При этом ответственный сотрудник заметил: «Да ничего страшного, пусть не волнуются, сегодня не улетят – даст Бог, улетят завтра». Жаль, никто из соотечественников не разделял этого оптимизма. Видно, за несколько дней пребывания в Иране они не успели проникнуться духом Востока. К счастью, через пару часов штамп нашёлся и рейс благополучно отправился.
Неожиданный результат
Внутренний двор отеля «Аббаси» – место действия рассказа
Нет, пожалуй, такого человека, который бы не слышал о восточном гостеприимстве и восточной учтивости. Что касается гостеприимства, тот тут из опасностей, которые могут подстерегать приглашённого, можно назвать разве что переполненный живот, да необходимость задержаться у радушных хозяев.