Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
trousers ['trauzqz], false [fO:ls], cause [kO:z], commandment [kq'mQ:ndmqnt], anticipate [xn'tIsIpeIt]
It seemed to grow there, for it had no string, and he never took it out except to wipe it. At first I thought he used to sleep in it, but I afterwards found that this was a mistake. He put it in his trousers pocket when he went to bed, together with his false teeth, of which he had two beautiful sets that have often, my own being none of the best, caused me to break the tenth Commandment. But I am anticipating.
Soon after we had got under way evening closed in (вскоре после того как мы отплыли, наступил вечер; to get under way — мор. отплывать, отходить; to close in — наступать, опускаться), and brought with it very dirty weather (и принес с собой очень ненастную погоду; dirty — грязный, нечистый; ненастный, бурный). A keen breeze sprang up off land (пронизывающий ветер поднялся /и задул/ с суши; keen — острый; резкий, пронизывающий; to spring up — возникать, появляться/об обычае, городах, ветерке и т.п./), and a kind of aggravated Scotch mist soon drove everybody from the deck (и густой туман с моросящим дождем вскоре прогнал всех с палубы; a kind of — нечто вроде; to aggravate — отягчать, усугублять, ухудшать; Scotch — шотландский; mist — /легкий/ туман, дымка; Scotch mist — густой туман с моросящим дождем). And as for that Dunkeld, she is a flat-bottomed punt (что же касается "Данкелда", то это плоскодонное судно; flat — плоский; bottom — низ, нижняя часть; днище; punt — плоскодонный ялик, малая шаланда), and, going up light as she was, she rolled very heavily (и, так как оно двигалось налегке = было недостаточно нагружено, то оно сильно кренилось; light — легко; налегке/без большого количества вещей/; to roll — катить; мор. крениться, испытывать бортовую качку; heavily — тяжело; сильно, интенсивно). It almost seemed as though she would go right over, but she never did (почти что казалось, что оно вот-вот перевернется, но этого не случилось: «но оно ни разу не перевернулось»; to go over— пойти, сходить; опрокидываться /о транспортном средстве/; right— справедливо; эмоц.-усил. совершенно, полностью; never— никогда; ни разу).
weather ['weDq], breeze [bri:z], aggravated ['xgrqveItId], Scotch mist ["skOC'mIst], flat-bottomed ["flxt'bOtqmd], heavily ['hevIlI]
Soon after we had got under way evening closed in, and brought with it very dirty weather. A keen breeze sprang up off land, and a kind of aggravated Scotch mist soon drove everybody from the deck. And as for that Dunkeld, she is a flat-bottomed punt, and, going up light as she was, she rolled very heavily. It almost seemed as though she would go right over, but she never did.
It was quite impossible to walk about (было совершенно невозможно передвигаться /по судну/; to walk about — прогуливаться, прохаживаться), so I stood near the engines, where it was warm (поэтому я стоял рядом с машинным отделением: «с двигателями», где было тепло; engine — двигатель, мотор), and amused myself with watching the pendulum (и развлекался тем, что наблюдал за кренометром; pendulum — маятник; зд. кренометр, прибор для измерения угла крена судна), which was fixed opposite to me (который был закреплен напротив того места, где стоял я: «напротив меня»), swinging slowly backward and forward as the vessel rolled (и раскачивался медленно назад и вперед, /каждый раз/, когда судно кренилось; vessel — сосуд/для жидкости/; корабль, судно), and marking the angle she touched at each lurch (и показывал углы наклона судна: «наклона, которого достигало судно» при каждом крене; to mark — ставить знак, метку; отмечать, указывать на шкале; to touch — касаться, трогать; достигать, доходить до; lurch — мор. крен судна).
impossible [Im'pOsqbl], engine ['endZIn], pendulum ['pendjulqm], vessel [vesl], angle [xNgl], lurch [lq:C]
It was quite impossible to walk about, so I stood near the engines, where it was warm, and amused myself with watching the pendulum, which was fixed opposite to me, swinging slowly backward and forward as the vessel rolled, and marking the angle she touched at each lurch.
"That pendulum's wrong; it is not properly weighted (этот кренометр неисправен, он не утяжелен должным образом; wrong — неправильный, неверный; неисправный, сломанный; to weight — нагружать, утяжелять; подвешивать гирю, грузило и т.п.)," suddenly said a voice at my shoulder, somewhat testily (внезапно произнес чей-то голос рядом с моим плечом, довольно раздраженно; testy — вспыльчивый, несдержанный; testily — вспыльчиво, раздражительно). Looking round I saw the naval officer (оглянувшись, я увидел того самого морского офицера) I had noticed when the passengers came aboard (на которого я обратил внимание, когда пассажиры поднимались на борт).
"Indeed? now what makes you think so (в самом деле? а почему вы так думаете: «что заставляет вас так думать»)?" I asked (спросил я).
weighted ['weItId], voice [vOIs], testily ['testIlI], notice ['nqutIs]
"That pendulum's wrong; it is not properly weighted," suddenly said a voice at my shoulder, somewhat testily. Looking round I saw the naval officer I had noticed when the passengers came aboard.
"Indeed? now what makes you think so?" I asked.
"Think so (/почему я/ так думаю?). I don't think at all (я вообще не думаю). Why there (ба, да если бы)" — as she righted herself after a roll (/сказал он/, когда судно выпрямилось после /очередного/ крена; to right — выпрямляться, восстанавливать равновесие; roll — рулон; крен, качание) — "if the ship had really rolled to the degree that thing pointed to (если бы корабль в действительности накренился до того градуса, который показала эта штука) then she would never have rolled again, that's all (тогда он никогда бы больше уже не кренился, вот и все). But it is just like these merchant skippers (но это так похоже на всех этих капитанов торгового флота; merchant — коммерческий, занимающийся торговлей; торговый, относящийся к торговому флоту; skipper — шкипер, капитан, владелец коммерческого судна), they always are so confoundedly careless (они всегда так чертовски небрежны; careless — небрежный, неаккуратный; легкомысленный, беспечный)."
right [raIt], degree [dI'gri:], merchant ['mq:C(q)nt], skipper ['skIpq], careless ['keqlIs]
"Think so. I don't think at all. Why there" as she righted herself after a roll — "if the ship had really rolled to the degree that thing pointed to then she would never have rolled again, that's all. But it is just like these merchant skippers, they always are so confoundedly careless."
Just then the dinner-bell rang, and I was not sorry (как раз тогда раздался колокол к обеду, чему я обрадовался: «и я не был огорчен»; to ring — звенеть, звучать; звонить в колокола), for it is a dreadful thing to have to listen to an officer of the Royal Navy (потому что это ужасное дело — быть вынужденным выслушивать офицера королевского военно-морского флота; Royal Navy — военно-морские силы Великобритании) when he gets on to that subject (когда он переходит к этой теме). I only know one worse thing (мне известно только одно дело, которое может быть еще хуже), and that is to hear a merchant skipper express his candid opinion of officers of the Royal Navy (а именно — выслушивать как капитан торгового судна выражает свое откровенное мнение касательно офицеров королевских военно-морских сил; to express— изображать; выражать, высказывать; candid— непредубежденный, не предвзятый; откровенный, искренний).
dreadful ['dredSul], subject ['sAbdZIkt], candid ['kxndId], opinion [q'pInjqn]
Just then the dinner-bell rang, and I was not sorry, for it is a dreadful thing to have to listen to an officer of the Royal Navy when he gets on to that subject. I only know one worse thing, and that is to hear a merchant skipper express his candid opinion of officers of the Royal Navy.
Captain Good and I went down to dinner together (капитан Гуд и я спустились к обеду вместе), and there we found Sir Henry Curtis already seated (и там мы обнаружили, что сэр Генри Куртис уже сидит /за столом/). He and Captain Good sat together (он и капитан Гуд сидели вместе = капитан Гуд сел рядом с сэром Генри Куртисом), and I sat opposite to them (а я сел напротив них). The captain and I soon got into talk about shooting and what not (вскоре капитан и я = мы с капитаном начали разговор об охоте и обо всем, что с ней связано: «и о чем только нет»; shooting— стрельба; охота с ружьем на дичь), he asking me many questions (он задавал мне многочисленные вопросы), and I answering as well as I could (а я отвечал настолько хорошо, насколько мог = по мере своих сил). Presently he got on to elephants (вскоре он перешел к слонам = разговор перешел на слонов).