Культурология. Краткий курс - Анатолий Кармин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
§ 3.10. Социокультурная дифференциация языков
Как средства общения языки также функционируют различным образом. В волнах всемирной истории одни языки гибнут вместе со своими народами-носителями и их культурой (древнеегипетский язык); другие сохраняются тысячелетиями (китайский язык); третьи умирают, но оставляют заметный след в других языках (латынь). Есть языки, которые надолго выходят из употребления, но потом снова воскресают и становятся живыми разговорными языками (древнееврейский иврит). «Мертвые языки» уже не выполняют коммуникативных функций. Однако и среди нескольких тысяч живых языков существует значительная дифференциация. Одни служат средством общения для сотен миллионов людей, на других говорят всего лишь несколько сотен, а то и десятков людей. Дифференцируется и социокультурная сфера обращения языков – область их использования.
Исторические судьбы языков складываются так, что одни из них становятся универсальными средствами социального контакта и обмена информацией, приобретают статус государственных и даже получают всемирное распространение, другие же ограничиваются более узкой сферой обращения и употребляются лишь в быту. В этом плане можно различать следующие типы языков:
• языки международного общения;
• национальные языки, которые существуют как в разговорной, так и в письменной форме и служат универсальным средством общения для определенного народа или региона;
• племенные разговорные языки, не имеющие письменности и неспособные на данной стадии своего развития обеспечить усвоение достижений современной цивилизации (в развивающихся странах нередко такие языки быстро эволюционируют, превращаясь в национальные);
• «одноаульные» бесписьменные языки с узкой, главным образом семейно-бытовой сферой обращения.
Языками первого типа в настоящее время считаются английский, испанский, русский, арабский, французский. Это языки, распространенные в разных странах мира и служащие средствами межнационального общения. Они составляют так называемый «клуб мировых языков» и обычно являются рабочими языками на крупных международных форумах. Эти пять языков и еще один – китайский – являются официальными рабочими языками ООН (китайский не входит в «клуб мировых языков», так как мало используется в межнациональном общении).
На международных языках можно ознакомиться практически со всеми шедеврами мировой литературы, появившимися на других языках. Без перевода художественного или научного произведения на эти языки невозможно его мирового признание. Знание хотя бы одного из этих языков необходимо для человека современной культуры. Изучение их является во всем мире непременной частью хорошего образования.
Причины, по которым тот или иной язык становится языком международного общения, связаны, прежде всего, с политическим статусом государства, его социально-экономическими успехами и уровнем развития культуры. Одна только большая численность населения стран, говорящих на каком-либо языке, не обеспечивает ему статус языка международного общения: ни китайский, ни хинди таковыми не являются.
В Новое время в Европе получил международное признание французский язык. Для людей «высшего общества» в разных странах знание его считалось обязательным признаком хорошего тона. Русские аристократы зачастую знали французский лучше русского и предпочитали общаться между собой на нем. Такое признание французский язык получил вследствие политического влияния, которым пользовалась тогда Франция в европейском мире, и ее выдающихся успехов в культурном развитии: многие новые веяния в науке, философии, религии той эпохи рождались на французской почве.
В ХХ в. на лидирующее место среди языков международного общения все более претендует английский. Эта тенденция базируется на политико-экономических и культурных достижениях англоязычных стран. Английский язык становится своего рода «современной латынью». На английском идет основной поток научной информации. Им пользуются чаще всего в деловых контактах и при общении представителей разных национальностей. На этот язык переводятся почти все сколько-нибудь значимые произведения неанглоязычной литературы. Знание английского открывает для человека двери во всю мировую культуру.
К языкам международного общения относится и русский язык. Интерес к русскому искусству, к русской научной и технической мысли побуждал и побуждает многих людей во всех странах мира изучать его. В ХХ в. он в течение нескольких десятилетий служил средством межнациональных контактов в Советском Союзе и за его пределами – в странах «социалистического лагеря». С распадом социалистической системы и Советского государства его роль как средства международного общения уменьшается, хотя он и сейчас продолжает оставаться им. Сохранится ли за ним такая роль в будущем – это зависит от того, насколько высок будет мировой престиж наших экономических, технических, научных, художественных достижений.
§ 3.11. Вторичные знаковые системы
В различных формах культуры на основе естественного языка и других типов знаков возникают свои собственные, приспособленные для выражения их содержания языки. Подобные языки представляют собою семиотические системы более высокого уровня. В трудах Ю. М. Лотмана, Вяч. Вс. Иванова, Б. А. Успенского и других представителей тартуско-московской семиотической школы они получили название «вторичные знаковые системы». Их называют также «вторичными моделирующими системами», «вторичными языками культуры», «культурными кодами».
Вторичные знаковые системы многочисленны и разнообразны. Это языки таких форм культуры, как философия, наука, право (философский язык, научный язык, юридический язык). Своим языком, включающим вербальные и изобразительные средства, говорит реклама. В социальной жизни большую роль играют языки различного рода церемониалов и обрядов, представляющие собою комбинации ритуальных действий, предметов, словесных формул, имеющих символическое значение и определяющих форму поведения людей.
Исторически сложившиеся правила этикета, манера одеваться, освященные обычаями нормы отношений между людьми и т. п. выступают как культурные коды, в которых люди в каждую эпоху выражают и воспринимают смысл «текста», «контекста» и «подтекста» происходящих событий. В ходе истории вторичные языки культуры изменяются. Бывает, что культурные тексты оказываются долговечнее, чем коды, в которых они «прочитывались» во времена их создания. До потомков доходит текст без кода, и стоит немалых трудов его восстановить. Поэтому не всегда мы в состоянии адекватно понять смысл, который дошедшие до нас культурные тексты имели в прошлом. Многие мифы, суеверия, рецепты народной медицины можно рассматривать как тексты древней культуры с утраченным кодом.
Постоянно растущее и чрезвычайно богатое по своим выразительным возможностям множество языков создает искусство. Художественные языки складываются на базе всех семиотических средств культуры – словесных (язык литературы), жестово-мимических (язык танца, пантомимы, актерского искусства), звуко-интонационных (музыкальный язык), пластических (языки живописи, графики, скульптуры и языки архитектуры, прикладных искусств, дизайна). Некоторые из языков искусства – это «надстройки» над естественным вербальным языком (например, язык поэзии); другие образуются в результате синтеза разных типов знаковых средств (язык оперы).
Характерная особенность художественных языков заключается в том, что они допускают создание многозначных текстов, которые допускают различное осмысление. В этом отношении они противоположны языкам науки, где необходимы смысловая однозначность выражений, терминологическая строгость.
Однако многозначность художественного языка никоим образом не означает его неточности или неопределенности (в чем иногда усматривают его специфику). На самом деле у него есть свои критерии точности. Языки искусства в некотором смысле даже более строги и уж во всяком случае более сложны, чем научные. Ученый пользуется однозначно определенными терминами и символами и должен оперировать ими в точном соответствии с их заданными по определению значениями. Художник же обращается к знакам (словам, звукам, линиям, цветам, танцевальным движениям), имеющим нередко разные значения. Ему надо учитывать особенности контекста, в который эти знаки попадают, ассоциации, которые они могут «потянуть» за собой, символику, которая может быть в них усмотрена, эмоциональные нюансы, которые подчас неявно сопровождают их восприятие и т. д. Если он что-то здесь не учтет, то художественный образ померкнет, исказится, не вызовет должной эмоциональной реакции. Потому-то и приходится ему так придирчиво относиться к каждому слову, звуку или штриху.