Как читать Библию и видеть всю ее ценность - Гордон Фи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Проблема со свободным переводом, с другой стороны, особенно с целью изучения, заключается в том, что переводчик слишком осовременивает автора оригинала. Более того, такой “перевод” слишком часто приближается к комментарию. Свободный перевод всегда делается одним человеком, и если переводчик не является умелым толкователем, знающим различные проблемы во всех библейских текстах, существует опасность, что читатель будет введен в заблуждение. Это особенно верно в случае с популярной, но к несчастью, совершенно неаккуратно переведенной “Живой Библией” (ЖБ - Living Bible). Мы можем пережить такие переводы как “фонарь” (flashligyt, Пс. 118,105), или “рукопожатие” (handshakes, 1 Пет. 5,11) или “оладьи” (pancakes, Быт. 18,6), но перевести греческое слово “charismata” (духовные дары) как “особые способности” в 1 Кор. 12-14 – это слишком уж большая вольность. Перевод 1 Кор. 11,10 в Живой Библии как “как знак того, что она находится под властью мужчины” особенно обманчив и вводит в заблуждение, ибо в оригинале говорится о том, что именно у нее и есть власть. В 1 Пет. 5,13 библейский автор специально использовал “Вавилон” как скрытое указание на Рим, намного лучше объяснить это где-нибудь, чем перевести как ”Рим” и таким образом разрушить преднамеренное использование слова Петром. Как ни легка Живая Библия для чтения, в ней слишком много неточностей и искажений, чтобы она могла стать для кого-то единственной – или даже основной Библией.
Метод, с помощью которого различные переводы справляются с проблемой “исторической дистанции” наилучшим образом объясняется следующими примерами типов проблем.
1. Вес, меры, длинны, деньги. – Это особенно сложная область. Нужно ли транслитерировать (передавать буквами другого алфавита) греческие и древнееврейские слова (“ефа”, ”хомер” и т.д.) или попытаться подыскать им английские эквиваленты? И если вы выбираете эквиваленты в весе и мерах длины, нужно ли пользоваться стандартными “фунтами” и “футами” или смотреть в будущее и переводить их как “литры” и “метры”? Инфляция через несколько лет может превратить денежные эквиваленты в насмешку. Проблема становится еще более сложной от того, что меры или деньги часто используются для контраста или поразительных результатов, как например, в Мф. 18,24-28 или Ис. 5,10. Транслитерация в этих случаях просто не даст возможности английскому читателю уловить смысл отрывка.
ВКЯ, к которой близко стоит ПСВ, была в этом смысле непоследовательной. В большинстве случаев в ней использовалась транслитерация, так что в ней есть “баты”, ”ефы”, ”хомеры”, ”шекели” и ”таланты”. Однако древнееврейское слово “ammah” было переведено как “локоть”, “zereth” – как “пядь”, а греческое “mna” (“mina” – мина) стало британским фунтом, в то время как динарий стал простым пенни. Для американцев все это бессмысленно и запутанно.
НАСБ использует термины “локоть” и “пядь”, а в других случаях транслитерацию, а затем дает на полях английский эквивалент (за исключением Иоан. 2,6, где транслитерация дается на полях!). Тем же путем идет и НМВ, за исключением “локтей”, которые переведены в футы, а все заметки на полях даны как в английских стандартах, так и в метрических эквивалентах. К несчастью, они не дают никаких пометок в Мф. 20,2, где тот факт, что динарий был обычной дневной платой, важен для понимания притчи, и более того, в Мф. 14,5 они вообще отказываются от этого принципа, переводя три сотни динариев в эквивалент “более чем годовое жалованье”.
Живая Библия, как можно было ожидать, переводит все в эквиваленты, но часто они неточны, и перевод динариев в доллары по курсу 60-х годов – в лучшем случае сомнительная процедура.
Мы считаем, что или эквиваленты или транслитерация с объяснительными пометками на полях является приемлемой процедурой для большинства весов и длин. Однако, использование эквивалентов, конечно, предпочтительнее в таких отрывках как Ис. 5,10 и Мф. 18,24-28. Посмотрите, насколько более значительно ББВ передает эти стихи, нежели НАСБ:
Ис. 5,10
НАСБ: “Десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу”.
ББВ: “Виноградные лозы, растущие на 5-ти акрах земли, дадут всего лишь
5 галлонов вина. Десять бушелей семян дадут всего лишь один бушель зерна”.3
Мф. 18,24-28
НАСБ: “Приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов... Раб же тот вышед нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев”.
ББВ: “Привели к нему одного из них, который был должен ему миллионы долларов... Тот человек вышел и встретил одного из друзей своих, который был должен ему несколько долларов”.
2. Эвфемизмы. Почти во всех языках есть эвфемизмы, касающиеся секса и туалета. Переводчик в таком случае выбирает одно из трех:
(1) переводить буквально и, возможно, остановить англо-говорящего читателя теряться в догадках;
(2) переводить буквальный эквивалент и, возможно, обидеть или шокировать читателя, или
(3) переводить эквивалентным эвфемизмом.
Третий путь, возможно, наилучший, если есть подходящий эвфемизм. В других случаях лучше идти вторым путем, особенно в том, что больше уже не требует эвфемизма в английском языке. Поэтому пусть лучше Рахиль говорит: “у меня месячные” (Быт. 31,35, НМВ, ср. ББВ), чем буквальный перевод “у меня обыкновенное женское” (НАСБ, ср. ВКЯ, ПСВ). Для выражения того же идиома в Быт 18,11 ББВ последовательна (“у Сарры прекратились месячные”), в то время НМВ более свободна (“Сарра вышла из возраста деторождения”). Подобно этому “он преодолел ее и лежал с нею” (2 Цар. 13,14 ВКЯ) становится просто “он изнасиловал ее“ в НМВ и ББВ.
В этом, однако, заключается определенная опасность, особенно если сами переводчики не улавливают смысла идиомы, как в случае НМВ, ББВ и ЖБ в 1 Кор. 7,1: “Хорошо человеку не жениться”. Идиома “to touch a woman” (прикоснуться к женщине) в любом тексте в античности означает “иметь половые отношения с женщиной”, и ни в коем случае ничего близкого к “жениться”. В этом случае предпочтительнее Новая Английская Библия, где найден эквивалентный эвфемизм: “Лучше человеку не иметь отношений с женщиной”.
3. Вокабуляр (запас слов). Когда большинство людей думают о переводе, это именно та область, которую они обычно имеют в виду. Кажется, так просто: найти слово из нашего языка, означающее то же, что и древнееврейское или греческое слово, означающее то же, что и древнееврейское или греческое слово – это и делает перевод таким трудным. Частично трудность заключается не только в выборе подходящего слова, но и в выборе такого слова, которое не всегда будет полно коннотаций, чуждых оригинальному языку.
Проблема еще более усложняется тем, что некоторые древнееврейские или греческие слова имеют области значения, отличные от современных аналогичных слов. Более того, некоторые слова могут иметь несколько оттенков значения, или два и более значения. А сознательная игра слов обычно просто непереводима с одного языка на другой.
Мы уже отмечали, как различные переводы толковали слово “virgin” (дева, девственница) в 1 Кор. 7,36. В главе 1 мы также отмечали трудность передачи использования Павлом слова “sarx” (плоть). НМВ особенно успешно обращается с этим словом: “грешная природа”, когда Павел противопоставляет “плоть” и “дух”, но “человеческая природа” в Рим. 1,3, где оно относится к происхождению Иисуса от семени Давидова; “с мирской точки зрения” во 2 Кор. 5,16, упомянутом выше (сравните с 1 Кор. 1,26 “по человеческим стандартам”), и “тело”, где оно означает именно это (как в Кол. 1,22).
Такого рода вещи можно проиллюстрировать многими примерами – это одна из причин, почему перевод с помощью динамического эквивалента гораздо более предпочтителен, чем буквальный.
4. Грамматика и синтаксис. Хотя большинство индоевропейских языков и имеют много общего, в каждом языке есть свои предпочтительные структуры как слова и мысли соотносятся друг с другом в предложениях. Именно в таких случаях особенно предпочтителен перевод с помощью динамического эквивалента. Буквальный перевод часто неправильно употребляет или попирает обычные структуры рецептивного языка прямым переносом в него синтаксиса и грамматики языка оригинала. Такие прямые переносы обычно возможны в рецептивном языке, но они редко предпочтительны. Из сотен примеров мы выбрали в качестве иллюстраций два, один с греческого, другой с древнееврейского.
а. Одной из характерных черт греческого языка является его пристрастие к так называемым генетивным конструкциям. Родительный падеж – это обычный падеж принадлежности, как например, “my book” (моя книга). Такое прямое выражение принадлежности можно, однако очень неуклюже, перевести и как “the book of me” (книга моя). Однако другие “принадлежности” в английском, как например, “God’s grace” (Божья благодать) менее означает, что Бог владеет благодатью, а что Он дает ее или что она исходит от Него. Такие “неверные” принадлежности всегда могут быть переведены на английский как “the grace of God” (милость Бога).