Из книги «Разные люди» - Альваро Кункейро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Потеряли что-нибудь? — осведомился Фелипе, не слезая с мула.
— Куртку, — ответил чужеземец.
Полчаса глядел Фелипе, как трудится незнакомец, роет себе да роет, и так сноровисто, проворно: вырыл яму, в которой сам уместился, а был он коротконог и почти что горбат. Залез в яму, а вылез оттуда с курткою в руках, и была та куртка золотая.
— Ну уж, золотая! — говорил я Фелипе.
— Да, сеньор, золотая!
Коротышка надел куртку и застегнул ее на все пуговицы. А надев, стукнул себя в грудь обоими кулаками, и послышался металлический звон.
— А как же вас величать, ваша милость? — спросил Фелипе, снявши шляпу.
— Разве не видишь, что я мавр? — молвил обладатель золотой куртки.
И поведал он Фелипе, что, выйдя в путь на заре, присел соснуть близ Шункейраса, еще и для того, чтобы не показываться при свете дня в Лодозо, не хотелось ему, чтобы люди видели его в этой куртке; положил он ее наземь, а она тяжелая, вот и ушла глубоко в землю, прибрежная земля ведь рыхлая; и не только потому ушла она в землю, что тяжелая, но и потому, что сделана из золота припрятанных кладов, вот и тянет ее в подземелья, и она любит прятаться, а владелец ищи потом, куда девалась. Мало того, была у нее скверная привычка: когда зароется, начнет искать под землею дорогу, которая быстрее всего приведет ее к какому-нибудь мосту, там и останется, устроит себе нору поудобнее и сидит там вечность, не шелохнется. Вот мавр и откапывал куртку посреди дороги, как видел Фелипе: мавр-то ее придури знал.
— Вот и хожу везде с киркой, мотыгой или лопатой, что ни день приходится откапывать!
— Тяжелый труд!
— Зато не сыщешь одежки наряднее!
Мавр предложил Фелипе померить куртку, Фелипе согласился, надел, и оказалась она узковата и очень тяжела: только Фелипе ее надел, зашатало его и потянуло к земле, да так сильно, что он не удержался на ногах. Когда же упал он, куртка захотела уйти под землю, и Фелипе чуть не оказался похоронен заживо, но тут мавр протянул ему руку.
— Держись, Фелипиньо! — сказал он ему.
И, надев снова эту куртку, пустился почти что бегом по дороге, ведущей в Лобозо. Куртка поблескивала под последними лучами мягкого сентябрьского солнца.
Примечания
1
Эрнан Кортес (1485–1547) — испанский конкистадор. В 1519–1521 гг. возглавил завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства. «Толмачиха» Марина (до крещения Малинче, ок. 1505–1530) — дочь одного из мексиканских вождей, возлюбленная, переводчица и советчица Кортеса.
2
Полк назван «Отумбским» в честь битвы при Отумбе (1520), в которой Кортес одержал победу над соединенными силами индейцев. Титул маркиза дель Валье де Оахака был дарован Кортесу в 1529 г. королем испанским Карлом I (он же император «Священной Римской империи» Карл V).
3
«Торесгная Ночь» — традиционное обозначение ночи на 1 июля 1520 г. когда Кортес, потерпев поражение в битве с ацтеками и потеряв две трети своих солдат, был вынужден покинуть Мексику.
4
Монтесума (Моктесума, 1466–1520) — правитель ацтеков с 1503 г.; был захвачен в плен Э. Кортесом, призывал покориться испанцам, за что был убит восставшими индейцами.
5
Имеется в виду кельтская мифология древних ирландцев и шотландцев.
6
Свевы — германское племя, вторгшееся в Галисию в 409 г.
7
Феррадо — мера веса, равная 13–16 кг в зависимости от района.
8
Намек на известную пьесу испанского писателя Рамона дель Валье-Инклана (1866–1936), в которой одному из персонажей, деревенскому причетнику, удается утихомирить разбушевавшихся крестьян, когда он произносит по-латыни те же евангельские слова («Пусть бросит камень, кто без греха»), которые перед тем безуспешно произносил по-испански.
9
Вот точные подробности (франц.).
10
Блюдо из мяса осьминога — типичное галисийское кушанье.
11
Речь идет о Херардо Мачадо, президенте Кубы с 1924 по 1933 г.
12
Город в испанской провинции Аликанте.
13
Лузитания — античное название Португалии.
14
Короли из династии Габсбургов правили Испанией с начала XVI по XVIII век.
15
Франсуа Вийон (1431 — после 1463) — известный французский поэт. Цитируется вторая строфа его «Баллады о сеньорах былых времен».
16
Персонаж «Варварских комедий» испанского писателя Рамона дель Валье-Инклана. Но о том, что кастильские вина отдают кожей, говорит не он, а его брат дон Педро («Ясный свет», действие II, сцена 1).
17
Леонское королевство объединилось с Кастильским в 1230 году.
18
Шестая заповедь: не убий.
19
Мадридский кафешантан, пользовавшийся известностью в начале века.
20
«Нелюбимая» — пьеса Хасинто Бенавенте (1866–1945), известного испанского поэта и драматурга, лауреата Нобелевской премии. «Колыбельная» — пьеса Грегорио Мартинеса Сьерры (1881–1947), испанского драматурга, журналиста и переводчика.
21
Либо вся жизнь есть сон, а сны — всего лишь сны! (исп.)
22
Владелец родового поместья и старший в роду (гал.).
23
В подлиннике по-испански.
24
Так же.