Жемчужина Сиднея - Паола Маршалл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эстер сидела перед кучкой ребятишек, держа на коленях улыбающуюся маленькую девочку, и читала им одну из старых детских книг, привезенных из Англии. Еще две небольшие группы мальчиков и девочек усердно вырисовывали на грифельных досках палочки и крючочки.
На губах Эстер сияла озорная улыбка. Она все еще казалась тощей и изможденной, ее платье было старым и поношенным, но ее выражение лица изменилось настолько, что у Тома захватило дыхание. Не было никаких сомнений, что дети подчиняются ей беспрекословно и совершенно счастливы.
Том слушал ее веселый голос и смотрел, как она рассеянно прижимает к себе малышку. «Ей не только еды не хватало, — подумал он, — но и общения тоже». Сказка закончилась, и девушка неохотно сняла ребенка с колен.
Момент был подходящим, чтобы показаться ей на глаза. Когда Том вошел, ее лицо окаменело. Оживление тут же исчезло, сменившись прежним выражением едва скрываемого страха.
Господи, что же наговорил ей Фред Уоринг, чтобы так ее напугать? Или она на всех мужчин так смотрит?
Эстер молча глядела на Тома. Зачем он пришел? Чтобы помучить ее? Еще несколько минут назад она чувствовала себя такой счастливой.
Том подошел к группе самых маленьких ребятишек, которым она читала. Он сунул руку в карман и достал то, что обычно использовал его старый приятель доктор Алан Керр, чтобы порадовать малышей.
— У меня здесь кулечек леденцов. Как вы думаете, ваша учительница позволит вам поделить их на всех?
Эстер окинула его холодным взглядом. Затем, к ее досаде, кто-то тоненько пискнул:
— Конечно.
Том вручил ей кулек, и она разделила сладости между детьми.
— Я решил зайти без предупреждения, — протянул он. — Я обещал Совету следить за вашими успехами.
«Черт возьми, — подумала Эстер. — Какое право имеет этот неуч проверять меня?» Но, кротко потупившись, она объяснила ему, что происходит в классе.
Том невольно усмехнулся. Он решил проверить, надолго ли хватит несчастного вида мисс Уоринг, если слегка поддразнить ее. Выслушав ее отчет, он окинул девушку строгим взглядом и деловито поинтересовался:
— А как же латынь, мисс Уоринг? Когда вы перейдете к латыни?
Эстер изумленно уставилась на Тома.
— Латынь, которую вы обещали Школьному совету. Когда же вы начнете обучать малышей этой важнейшей дисциплине?
— Я не стану учить их латыни, — решительно заявила Эстер. — Это же полная глупость.
«Людоед» призадумался.
— Если вы так считаете…
— Я так считаю! — Эстер была решительна, как никогда.
— Тогда, может, греческому? — с надеждой предложил Том.
Неужели он серьезно? На его лице не было и тени улыбки.
— Я не стану учить их греческому, мистер Дилхорн. В таком возрасте им вполне достаточно «Сказок матушки Гусыни».
— Вы меня утешили, мисс Уоринг. А то я уж испугался, что тут собралась целая комната юных гениев.
Эстер ощутила неожиданное желание рассмеяться. Но, когда она заговорила, в ее голосе почти не чувствовалось веселья.
— Я не собираюсь творить гениев, мистер Дилхорн.
— Отлично сказано, мисс Уоринг. Вижу, вы учите детей колыбельным песенкам и основам сложения. Теперь я спокоен. Можно не опасаться, что бедные детишки переутомляются.
Эстер стиснула зубы, чтобы не захихикать.
— Можете спать спокойно, мистер Дилхорн. Я не собираюсь переутомлять детей. А также учить их алгебре или ивриту.
Теперь она совершенно переменилась. Несчастная мисс Уоринг превратилась в оживленную девушку, обладающую острым язычком и не боящуюся пускать его в ход. Том решил сразу же вознаградить ее.
— Превосходно. Я с радостью сообщу Совету, что нахожу ваши успехи более чем удовлетворительными, мисс Уоринг.
— Благодарю вас, мистер Дилхорн. Я не хотела вас пугать… ни детским переутомление, ни чем другим.
«Браво, мисс Уоринг», — мысленно воскликнул Том. Ее щеки разрумянились, глаза блестели. Интересно было бы теперь услышать ее мнение о мистере Томе Дилхорне.
Он поклонился ей, Эстер кивнула в ответ, а также велела мальчикам поклониться, а девочкам — сделать реверанс.
— Великолепно, — заметил Том. — Вижу, вы учите их хорошим манерам, а не только сказкам матушки Гусыни. Очень жаль, что мне приходится покидать вас так рано, мисс Уоринг, но у меня назначена деловая встреча. Остаюсь вашим преданным слугой.
«Ты мне не слуга и убирайся к дьяволу», — подумала Эстер, одарив его самой что ни на есть застенчивой улыбкой. Но Том заметил ее взгляд и прекрасно понял, что он означает: мисс Эстер Уоринг вновь насмехается над мистером Томом Дилхорном!
Через пару дней Эстер услышала, что Том Дилхорн расстался с Мэри Махони… и по-детски обрадовалась этой новости.
Весь Сидней полагал, что именно Том бросил Мэри, узнав о ее намерении выйти замуж за Джема Уилкинсона. Причиной разрыва называли ревность Тома. Правды не знал никто.
«Теперь эта скотина узнает, что такое страдание, — решила безжалостная Эстер. — Измена любовницы станет для него хорошим уроком». Весь день девушка весело напевала, к удивлению и радости миссис Кук.
Но еще сильнее миссис Кук удивляло то обстоятельство, что жизнь Эстер не стала легче. Хозяйка не знала, что Ларкин, скупивший оставшуюся часть долгов Фреда, поднял процентную ставку, а, следовательно, и размер выплат, как только узнал о ее новом назначении.
Но Эстер нравилось учить детей, и это, в сочетании с добрыми новостями о Томе Дилхорне и Мэри Махони, подняло ей настроение. Она даже приняла приглашение миссис Кук выпить чаю с ней, ее соседкой миссис Смит и маленькой дочерью миссис Смит, Кэт.
Кэт была очаровательной девочкой, и они с Эстер сразу же подружились. После чая миссис Кук, которой не терпелось поболтать с миссис Смит на темы, не предназначенные для ушей молодой незамужней девушки, предложили Эстер прогуляться вместе с Кэт во двор и показать ей недавно вылупившихся цыплят.
Вскоре в дверь постучали. Увидев своего гостя, миссис Кук чуть не онемела от изумления.
— Ну и ну, мастер Дилхорн, что привело вас ко мне?
Том был таким же щеголеватым, как обычно, но вместо трости держал под мышкой небольшую стопку книг. Поклонился он ей с таким почтением, словно она была, по меньшей мере, женой губернатора.
— Я не совсем к вам, миссис Кук. Вы не позволите зайти и побеседовать с мисс Уоринг?
Миссис Кук расправила фартук. Очарованная его роскошным видом, она даже пожалела, что не надела свое лучшее черное платье.
— Входите, входите. — Она распахнула дверь.
Том вошел в тесную прихожую и поклонился миссис Смит, также пораженной великолепием его костюма. Положив книги на стол, он осмотрелся, надеясь увидеть Эстер.